about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Слава Зарубинскаяsolicitou a tradução 6 years ago
Como traduzir? (fr-ru)

Подскажите, пожалуйста, как перевести французское словосочетание partant de là.

Traduções dos usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Discussão (13)

Слава Зарубинскаяadicionou o comentário 6 years ago

а можно, эту фразу перевести, как "исчезая в данный момент"?

Елена Кadicionou o comentário 6 years ago

Валерий, а вас не смущает, что запросе - наречие, а не la - местоимение?

Слава Зарубинскаяadicionou o comentário 6 years ago

перевод этой фразы меня поставил в тупик. С одной стороны ее можно перевести " исходя из данного момента", а с другой "исчезая в данный момент". Что абсолютно меняет смысл. partir de qch исходить из (...); исчезать

Елена Кadicionou o comentário 6 years ago
выходя из (?) дайте контекст

Слава, в предыдущем посте Елена попросила у Вас контекст. Дайте его и она обязательно поможет.
https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/1319084#comments
Или посмотрите какие варианты предлагает reverso, но с осторожностью. Реверсо не самый надежный источник.
https://context.reverso.net/перевод/французский-русский/partant+de+là

Слава Зарубинскаяadicionou o comentário 6 years ago

Большое спасибо))) Вся фраза: Une certaine anxiété, un doute, le souci de l’autre, et, partant de là, ce côté paradisiaque de la volupté lorsque s’y mêle la conscience d’être deux et de vivre ensemble une communion irresistible et quasi magique

Елена Кadicionou o comentário 6 years ago

Я бы перевела partant de - таким образом, исходя из этого. Но я не большой знаток французского. Сейчас приглашу Елену, о которой я говорила выше.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 6 years ago

может быть, "поэтому"?
Какое-то беспокойство, сомнение, волнение за другого, поэтому и это место казалось райским, полным наслаждения, и нас наполняло сознание, что нас двое, и мы связаны неразлучно почти волшебной нитью...
(?)

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 6 years ago

Елена, я тут как раз размышляю над этим... ну, да, выходит так)

Слава Зарубинскаяadicionou o comentário 6 years ago

Еще раз большое спасибо! Я тоже думаю, что тут следует переводить "исходя из этого". Просто первоначально мене показалось, что "тревога, сомнение, забота о другом исчезали в этот момент, а оставалось райское наслаждение, когда там смешивалось сознание, что есть только они и что они слиты непреодолимым и почти магическим единением " . Кстати, мне понравился такой перевод: "связаны неразлучно почти волшебной нитью")))

Елена Кadicionou o comentário 6 years ago
может быть, "поэтому"?

👍 мне очень нравится!
Елена, спасибо за помощь!

Елена Кadicionou o comentário 6 years ago
Кстати, мне понравился такой перевод: "связаны неразлучно почти волшебной нитью")))

Да, мне тоже))

Compartilhar com os amigos