lemon wedge - это четвертинка или 1/8 лимона, разрезанного вдоль
Passar para Perguntas e respostas
Masha Foxsolicitou a tradução 6 лет назад
Como traduzir? (ru-en)
долька лимона
Traduções dos usuários (2)
- 1.
a slice of lemon
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en4 - 2.
lemon wedge
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en1
Discussão (8)
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 6 лет назад
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 6 лет назад
Это тоже можно назвать долькой. Не восьмушкой же лимона.
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 6 лет назад
Наверное. Восьмушку не знаю как назвать, а четвертинку лимона так и называют четвертинкой.
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 6 лет назад
grumbleradicionou o comentário 6 лет назад
в английском vedge - это именно долька - сегмент, 1/8 или т.п.
в русском, насколько я знаю, долькой называют и кружок, и полкружка - поперечный срез. Помните мармелад "лимонные дольки"?
Я ни с кем не спорю, просто объясняю разницу.
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 6 лет назад
https://xn----7sbbh7akdldfh0ai3n.xn--p1ai/dolka.html
Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 6 лет назад
Да, a slice of lemon - для меня, скорее, ломтик лимона.
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 6 лет назад
По-русски, возможно, и то, и то можно обозвать "долькой", но по-английски slice - тонкая долька, а wedge - в виде клинышка.
Смотря что имела в виду Masha Fox.