*+ еще может быть - fecero dei cannoni con settanta tonnellate di bronzo - когда неопределенный смысл - что сколько-то пушек сделали из этого
Passar para Perguntas e respostas
Ирина Итальянскаяsolicitou a tradução 6 лет назад
Como traduzir? (ru-it)
из семидесяти тонн бронзы сделали пушки
Traduções dos usuários (1)
- 1.
con settanta tonnellate di bronzo fecero i cannoni/fecero i cannoni con settanta tonnellate di bronzo
Tradução adicionada por Varya ABronze ru-it2
Discussão (7)
Varya Aadicionou o comentário 6 лет назад
Ирина Итальянскаяadicionou o comentário 6 лет назад
а почему предлог con? не могу понять. как обозначить предлог ''из''
Varya Aadicionou o comentário 6 лет назад
"Из" может совершенно по-разному переводиться, зависит от конкретного случая.
Когда просто указывается материал, то обычно предлог di, если просто пушки из бронзы - то было бы i cannoni di bronzo
Но если здесь смысл - что определенное количество материала понадобилось для производства чего-то, ушло на что-то - то здесь будет con
Ирина Итальянскаяadicionou o comentário 6 лет назад
спасибо Вам огромное! Вы уже несколько раз меня выручали!
Varya Aadicionou o comentário 6 лет назад
Не за что:))
Varya Aadicionou o comentário 6 лет назад
на всякий случай - в зависимости от полного контекста время глагола может быть другим, но скорее всего такое
Ирина Итальянскаяadicionou o comentário 6 лет назад
grazie))