Нужен контекст. Вариантов много от "тревожного звонка" до "укола от туберкулëза". Посмотрите на Reverso Contecst.))
piqûre de rappel
Traduções dos usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Discussão (5)
речь о современных методах обучения. Полностью это: on reçoit style un peu piqûre de rappel quotidienne
Думаю, в Вашей фразе piqûre относится к style, а rappel к quotidienne. Не знаю, является ли piqûre здесь определением, равносильным piquant. Если да, то смысл, возможно, такой: "мы имеем здесь несколько раздражающий стиль ежедневных напоминаний"...
Не то?
По контексту это скорее позитивная характеристика, м.б. метод дозированных ежедневных повторений? Общая идея теперь ясна. Спасибо
Думаю, да. В этом случае нет нужды выдумывать прилагательное вместо существительного и piqûre перевести как "инъекция" "дозированная порция", как Вы говорите. Rappel это и в самом деле "повтор", согласен. Насчëт "метода" не знаю, это вроде бы ниоткуда не следует, но Вам виднее по контексту.