Смысл передан. Есть вопрос: некоторые слова намеренно опущены? e.g. intellectual beautification of the human soul - интеллектуальное совершенствование [человеческой души], an eternal state of objective contemplation of the divinity - состояние [постоянного/вечного] созерцания божественной природы как объекта
objective contemplation
Comentário do autor
Объектное или объективное созерцание?
Контекст:
His concern is with the intellectual beautification of the human soul, and for this reason his notion of salvation does not, like Origen's, imply an eternal state of objective contemplation of the divinity - for Plotinus, the separation between human and god breaks down, so that when the perfected soul contemplates itself, it is also contemplating the Supreme. (http://www.iep.utm.edu/neoplato/)
Я перевёл так:
Единственной его заботой было интеллектуальное совершенствование, вот почему, в отличие от Оригена, его представление о спасении не подразумевает созерцания божественной природы как объекта – поскольку для Плотина разделение между человеком и божеством упраздняется, то когда душа, достигшая совершенства, пребывает в самосозерцании, она созерцает также и Высшее.
Прошу поправить меня, если я где-то ошибся.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
объективное созерцание;
Comentário do tradutor
Поправлять фактически нечего, я добавила лишь 2 момента. Однако, могут быть, возможно, какие-то тонкости перевода, обусловленные лучшим пониманием самого этого текста, знанием философских воззрений этого автора.
Единственной его заботой было интеллектуальное совершенствование человеческой души, вот почему, в отличие от Оригена, его представление о спасении не подразумевает вечного объективного созерцания божественной природы – поскольку для Плотина разделение между человеком и божеством упраздняется, таким образом, что, когда душа, достигшая совершенства, пребывает в самосозерцании, она созерцает также и Высшее.
Tradução adicionada por Майя Ронзина0
Discussão (4)
Мне Ваш перевод понравился, единственное, что нужно поправить - не " то душа, достигшая совершенства", а " так, что душа, достигшая совершенства... ". Ну, и вставить пропущенные слова, как Zlata заметила
Злата, отчасти была вынужденная мера - не уместился комментарий в ограничение в 1000 символов. Потом после редакции просто забыл поправить. Спасибо, что заметили! :)
Елена, благодарю Вас!
Ах, это всё закон экономии языковых средств :)
Мне кажется, что противопоставление "поскольку <...>, то <...>" как раз достаточно хороший вариант