занял очередь
на ферму надо занимать очередь ? или можно без очереди )))) кто успел тот и занял !
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Do I have to queue to the farm or I don't? First come, first served.
Tradução adicionada por Maksym Kuvyklin1 - 2.
First sentence: "Do you have (one has) to queue to get to the farm?
Comentário do tradutor
"Кто успел тот и занял" непонятно даже по-русски. Занял что? Очередь?
There is English phrase "First-come, first-served", but it's unclear whether it's what you want.
Tradução adicionada por grumblerOuro ru-en0
Discussão (5)
to get to переводиться как добраться куда либо в контексте каким образом, каким транспортом и т.д.
я так понимаю, что речь идёт о покупках на ферме
"to get to the farm" - также "попасть на ферму", не только "добраться до фермуы". Можно перевести "enter the farm".
Так и не понятно почему надо "успеть" занять очередь (to be [/get] in time for joining the queue).
"переводиТСЯ", Максим.
Почитайте про -ться/тся в глаголах, это полезно.