Вы, наверное, шутите. «Мутить воду» - практически дословно.
to muddy the waters
Comentário do autor
I can't find a proper translation of this idiom into Russian
Traduções dos usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Discussão (5)
Struggling with untranslatable idioms? It's like searching for ammo in Funny Shooter 2 with no idea where to start! Some expressions are just culturally bound and lack direct equivalents.
Спасибо, можете подсказать более глубокий смыслб пожалуйста.
Из того что я нашла в интернете, у меня появилось ощущение что это разные понятия в этих двух языках.
В русском "мутить воду" значит вести какую то тайную игру, играть не по правилам, скрывать что-то нехорошее.
А в английском "muddy the wayers" это как бы специально пускать пыль в глаза / напускать туман. В ситуации что-ти когда тебя умышленно пытаются запутать .
Пытаюсь заучить это правильно.
Все нормально, в данном случае "мутить воду" практически на 100% отражает смысл англ варианта
Спасибо, понятно!