La canción se refiere de manera literal y metafórica a un tobogán que tiene forma espiral. Esto explica el fragmento “When I get to the bottom I go back to the top of the slide, where I stop and I turn and I go for a ride, till I get to the bottom and I see you again…” (Cuando llego al fondo me regreso hasta arriba del tobogán, donde paro y volteo y voy a echarme de nuevo hasta que llego al fondo y te ve otra vez…).
Sin embargo, hay quienes sugieren traducciones más indirectas como ‘desorden’ o ‘descrontrol’; en Argentina la titularon ‘A troche y moche’, mientras que en España, ‘Ni crudo ni cocido’. En lo personal, considero que ‘Tobogán’ es adecuado y también se presta para cualquier interpretación figurada, lo mismo que el título inglés.
Passar para Perguntas e respostas
Ángel Sebastián Rodríguezsolicitou a tradução 8 anos atrás
Como traduzir? (es-en)
cual es la traducción correcta de la canción de los beatles helter skelter al español !!?? grcs
Traduções dos usuários (1)
- 1.
What's the correct Spanish translation of the name of the Beatles' song Helter Skelter?
Tradução adicionada por Elizabeth Anaya0
Discussão (1)
Julio Anthar Jiménez Rodarteadicionou o comentário 8 anos atrás