about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Ángel Sebastián Rodríguezsolicitou a tradução 8 anos atrás
Como traduzir? (es-en)

cual es la traducción correcta de la canción de los beatles helter skelter al español !!?? grcs

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    What's the correct Spanish translation of the name of the Beatles' song Helter Skelter?

    Tradução adicionada por Elizabeth Anaya
    0

Discussão (1)

Julio Anthar Jiménez Rodarteadicionou o comentário 8 anos atrás

La canción se refiere de manera literal y metafórica a un tobogán que tiene forma espiral. Esto explica el fragmento “When I get to the bottom I go back to the top of the slide, where I stop and I turn and I go for a ride, till I get to the bottom and I see you again…” (Cuando llego al fondo me regreso hasta arriba del tobogán, donde paro y volteo y voy a echarme de nuevo hasta que llego al fondo y te ve otra vez…).
Sin embargo, hay quienes sugieren traducciones más indirectas como ‘desorden’ o ‘descrontrol’; en Argentina la titularon ‘A troche y moche’, mientras que en España, ‘Ni crudo ni cocido’. En lo personal, considero que ‘Tobogán’ es adecuado y también se presta para cualquier interpretación figurada, lo mismo que el título inglés.

Compartilhar com os amigos