about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Владимир Дегтяревsolicitou a tradução hace 9 años
Como traduzir? (ru-en)

you have a wife now???

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    у тебя теперь жена есть?

    Comentário do tradutor

    Это неформальная форма вопроса "you have a wife now?" / "he has kids now?" / "she works as a secretary now?" и так далее.

    Tradução adicionada por Holy Moly
    Ouro ru-en
    2
  2. 2.

    Вы уже женаты???

    Comentário do tradutor

    Если это вопрос, вызванный изумлением?

    0

Discussão (15)

Vladislav P.adicionou o comentário hace 9 años

Если вопрос, то "have you a wife now?"

Igor Yurchenkoadicionou o comentário hace 9 años

"have you" неправильное формирование вопроса. have должен стоять на первом месте только если он используется для образования present perfect. Ну или хотя бы н, от используется форма "have got": "have you got a wife?"
если предложение в present simple, то конечно, как и говорит Елена, "do you have...?"
кроме того, вопрос "you have a wife now? " может быть использован в разговорной речи, и выражает крайнее удивление.

Holy Molyadicionou o comentário hace 9 años

Нет.

Дуйте и дальше в свою дуду!adicionou o comentário hace 9 años

Прошу объяснить, почему нет. Или это что-то женское - в таком случае не высказывайте свое отношение.

Holy Molyadicionou o comentário hace 9 años

Владимир, почему "нет" я объяснила в своём варианте перевода. Далее - при чём тут "женское", что вы под этим имеете в виду, и какое оно имеет отношение к английскому языку? И третье - трёх знаков препинания, идущих подряд также двух и четырёх) не существует ни в одной грамматике мира, поэтому да - три подряд вопросительных знака абсолютно НИЧЕГО не значат, это всё исключительно человеческие попытки придать большую эмоциональную окраску тому, что они пишут, но к грамматике это отношения не имеет.

Дуйте и дальше в свою дуду!adicionou o comentário hace 9 años

То есть при переводе можно не учитывать эмоциональное состояние человека. Например; грамматика русского языка вместо ??? признает использование ?! с той же эмоциональной окраской.

Holy Molyadicionou o comentário hace 9 años

?! - это абсолютно легитимный знак препинания. Но три и более одинаковых знака, идущих подряд (кроме троеточия, конечно, которое тоже абсолютно нормально) не несут с точки зрения грамматики никакой нагрузки. С точки зрения неформального общения - да. Также, как и "смайлики".

Holy Molyadicionou o comentário hace 9 años

По поводу данного конкретного перевода: я в своём посте написала в комментарии, как переводятся подобные фразы. Это выражение удивления и "now" в таких фразах стоит именно потому, что фраза выражает удивление: у тебя теперь жена есть?

Дуйте и дальше в свою дуду!adicionou o comentário hace 9 años

"Now" в данном случае - наречие, а не существительное и тем более не прилагательное. Перевод "теперь" здесь не уместен.

Holy Molyadicionou o comentário hace 9 años

Владимир, what does your last note have to do with this translation? Do you think that it has to be a noun or an adjective to mean what I've written? If you seriously think so then you definitely have to put a lot more effort into your English studies 😄

Holy Molyadicionou o comentário hace 9 años

Oh yeah, you most certainly have to keep learning Russian and leave the other languages to those who actually want to learn something. It would definitely be a win-win situation for everyone 😄

Compartilhar com os amigos