Спасибо, G C. Оно как бы правильно, но... в этом контексте не звучит. А если так?
"Возможны взаимные обиды".
That is a setup for hurt feelings.
Comentário do autor
Для контекста:
Если внуки в вашей жизни появились в результате заключения брака — или вы вышли замуж за человека, у которого есть дети и внуки, или ваш ребенок связал свою судьбу с тем, у кого уже есть дети — ситуация может оказаться весьма непростой.... И не рассчитывайте, что они всегда будут вести себя так, как вам того хочется. That is a setup for hurt feelings.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
это может стать причиной болезненных чувств/ отношений
Tradução adicionada por Елена 🌻Prata en-ru4
Discussão (8)
Спасибо, Елена. Очень удачный вариант.
Здравствуйте, Spinster! Я бы перевела как: "Будьте готовы к тому, что так или иначе Ваши чувства будут задеты". Напрямую связывать появление внуков с негативом - мне не по душе как-то))
Hanna, Вы прелесть. Спасибо! Ваш вариант покорил мое сердце. И я без зазрения совести его прихватизирую. :))
Всем большое-пребольшое спасибо!
Spinster, из контекста очевидно, что "that is a setup for hurt feelings" относится к предыдущему предложению. То есть: И не рассчитывайте, что они всегда будут вести себя так, как вам хочется. Это может стать почвой для обид.
То есть имеется в виду, что если заранее понимать, что дети могут вести себя не идеально, то можно будет избежать ненужных обид на их поведение.
Да, Olga, спасибо, я, собственно, так и подумала. И вариант Hanna о том же, только другими словами. :)