about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Rostyslav Yatsurasolicitou a tradução 8 years ago
Como traduzir? (en-ru)

Well, I lay if get hold of you I'll.

Traduções dos usuários (4)

  1. 1.

    хорошо,предлагаю пари ,eсли я схвачу тебя сделаю..

    Tradução adicionada por Анастасия Кудрина
    Bronze en-ru
    1
  2. 2.

    Maybe l'll be satisfied.

    Tradução adicionada por Анастасия Кудрина
    Bronze en-ru
    0
  3. 3.

    предлагаю пари, если я поймаю вас/овладею вами etc , я что то сделаю.

    Tradução adicionada por Анастасия Кудрина
    Bronze en-ru
    0
  4. 4.

    Вам действительно очень нужно знать значение этой фразы?... Это, видимо, невысокий стиль языка. Смотрите комментарий.

    Comentário do tradutor

    Well, I lay if get hold of you. I'll. - "Ну, я завалю, если поймаю (ухвачу) тебя. Я сделаю это.

    Заметьте, я выбрал слова поприличнее.

    Tradução adicionada por Yuri Jitari
    0

Discussão (2)

Анастасия Кудринаadicionou o comentário 8 years ago

Or maybe who'll be appointed if get to hold of someone.who is it? He?she?
Может это малыш ловит бабочку

Andrew Smithadicionou o comentário 7 years ago

Ну у М Твена эта фраза от тёти Полли " Ну погоди, дай только до тебя добраться..." и перевод в общем верный,порывшись на просторах инета,я так понимаю это некий слэнг 19 века скорее всего происходит от "I lay"(я клянусь) = "I bet"(бьюсь об заклад) и lay a bet on ,как-то так наверное

Compartilhar com os amigos