Если вы знали содержание книги и перевод ,как вы сами проговорились , то это не делает вам честь.
Passar para Perguntas e respostas
Igor Paikovsolicitou a tradução 9 лет назад
Como traduzir? (en-en)
they would troop in review across his mind, each, by contrast, multiplying Ruth's glories.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
они чередой проходили через его мысли, каждая, на контрасте, преумножая прелести Руфи.
Comentário do tradutor
Лень было искать художественный перевод, но смысл фразы именно такой.
Tradução adicionada por Holy Moly2
Discussão (5)
Анастасия Кудринаadicionou o comentário 9 лет назад
Анастасия Кудринаadicionou o comentário 9 лет назад
В английском переводе зависит от окружающего контекста ,
А мой перевод у вас мозга не хватит опровергнуть.
Анастасия Кудринаadicionou o comentário 9 лет назад
Где в тексте есть ваше слово череда например,
А если его нет ,то вы слизали его с вольного перевода.Факт.
Анастасия Кудринаadicionou o comentário 9 лет назад
Каким местом вы перевели would troop
Ваш перевод выглядит весьма сомнительно
Анастасия Кудринаadicionou o comentário 9 лет назад
Да ,и советую вам ответить за свой бред в адрес меня ,и привести аргументы ,что мой вариант неправильный.
Ведь в английском целые обороты речи могут иметь много вариантов в контекст .
Итак ,я жду раскаяния .