Je ne parle malheureusement pas espagnol, c'est un peu difficile à traduire parce qu'il y a beaucuop de mots familiers et verlan, par exemple: géchar = chargé(musclé?), tissmé = métis, blédar = bledarD, curly - mot anglais, с = с'est. J'espère que je vous ai un peu aidé.
Passar para Perguntas e respostas
Angel Andres Sanabria Ramirezadiocionou a nota hace 9 años
Nota (fr-fr)

¿Quién puede traducir esta publicación?
2
Discussão (4)
Всё Хорошоadicionou o comentário hace 9 años
Marissa Zebaduaadicionou o comentário hace 9 años
No puedo ayudar tanto pero creo que va algo asÍ"Cuando es el tío Nacer el que mete eso, eso hace bledar?? pero cuando es un (a) ondulado el que tiene los músculos, eso hace temblar .. Nacer me parece que es un ciclista. ¿Quién puede ayudar un poco más?
Всё Хорошоadicionou o comentário hace 9 años
Selon moi le sens est le suivant: Si c'est une simple personne (=votre tonton) qui met ce vêtement ça sera moche, mais si c'est une métisse musclée aux cheveux
frisés qui met le même vêtement ça sera cool et ce look mérite d'être publié sur tumblr
Angel Andres Sanabria Ramirezadicionou o comentário hace 9 años
Merci à tous