about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas

Alisa Foxadiocionou a nota 8 years ago

Nota (en-ru)

Выражения, которые не стоит понимать буквально.

Эти фразы надо знать всем, кто хочет подтянуть уровень разговорного английского языка и понимать, о чем идет речь в разговоре, фильмах или книгах.

AdMe.ru собрал часто встречающиеся в английском языке идиомы, которые не стоит переводить дословно, чтобы не попасть в неловкое положение.

Against the clock - практически обогнать время - это значит "сделать что-то очень быстро", в короткий срок.

To eat one's word - вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно - вполне.

Break a leg - иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою "сломать ногу", на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!

The apple of one's eye - дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде "алмаз души моей", очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.

To feel it in one's bones - это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском - костями.

When pigs fly - фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию "когда рак на горе свистнет" или "после дождичка в четверг". То есть никогда.

To scratch someone's back and that someone will scratch in return - это выражение дословно можно перевести как "почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ", то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.

To walk a mile in my shoes - это не предложение пройтись в чужих ботинках, вас просят "побыть в моей шкуре", представить себя на чьем-то месте.

To cost an arm and a leg - так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.

To count one's chickens before they hatch - рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение "цыплят по осени считают".

It's raining cats and dogs - смешно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра.

Rat race - "крысиные бега" - по большому счету, вся наша жизнь. Это значит "быть в состоянии постоянной спешки и соперничества", гнаться за успехом/деньгами - кому что.

In a nutshell - если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.

The grass is always greener on the other side (of the fence) - можно перевести как "хорошо там где нас нет". Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее - вот это то самое чувство.

26

Discussão (9)

Юлия Гладышеваadicionou o comentário 8 years ago

The apple of one's eye - да ничего страшноватого, глазное яблоко, вполне себе научно :)

house2686@sbcglobal.netadicionou o comentário 8 years ago

Sun rise and Sun set in his butt - так говорят о человеке который считает себя "пупом Земли". Bull shit - враньё. Сказать о том что дорого можно разными вариантами замые расхожие выражения; To cost a fortune- целое состояние, toо prisеy - слишком высокая цена. Costly, extravagant, fancy, high, lavish, overpriced, upscale, valuable, at a premium, big-ticket, dear, excessive, pretty penny, и ещё около 18 выражений кроме прямого, выбирайте сами.

Innaadicionou o comentário 8 years ago

keyed up/american/

definition:Excited; nervous
We were all keyed up for thevisit of the President.

Дашаadicionou o comentário 8 years ago

Too bad - Жаль
For good - Навсегда

Michael Golubadicionou o comentário 8 years ago

У Алана Парсонса (Alan Parsons) в старой песте есть: who wanna be standing in your shoes

Ivk 18adicionou o comentário 8 years ago

Rat race - "крысиные бега" - это же наша "жизни мышья беготня" (Александр Сергеевич, Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы).

Марина Ивлеваadicionou o comentário 8 years ago

Недавно специально интересовалась по поводу дождя из собачек и кошечек у носителей американского английского - не говорят так! только в учебниках. Чаще - it pours; it comes down)))

Compartilhar com os amigos