Julia, однозначно "признаться", ни о какой репутации там речь не идёт.
A UN's spokesman said that the institution needs to "do much more" to come clean.
Comentário do autor
Что означает в этом случае to come clean?
во всём признаться? или вернуть репутацию?
*предложение из статьи, в которой ООН долго не признавала причастность к распространению холеры на Гаити.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
голосую за "вернуть репутацию". Дословно "чтобы стать чистым". Пресс-секретать ООН сказал,
Comentário do tradutor
что организации (здесь нужен контекст, о чем речь) придется "сделать серьезно больше", чтобы восстановить свою репутацию.
Tradução adicionada por Elena AbashkinaBronze en-ru0
Discussão (5)
Julia, а пришлите ссылку на статью, чтобы разрешить наш спор.
Я знаю, что прямой перевод - это "признаться", но по общему смыслу не совсем подходит.
Ссылка ниже.
Elena, Julia, извините, не совсем внимательно прочитал. Здесь отлично подходит фраза "прояснить ситуацию" потому, что если перевести как "признаться" то получается, что spokesman признает вину своей организации, а если "вернуть репутацию", то отрицает вину полностью.
Андрей, благодарю)