А suburban settlement - это пригородное поселение, строения которого могут быть использованы для круглогодичного проживания и не имеют в качестве установленного законодательством целевого назначения занятия на относящихся к ним участках огородничеством и садоводством.
дачный поселок
Comentário do autor
В адресе регистрации указан дачный поселок "Заря" . Это в черте города... Как перевести правильно?
- suburban settlement Zarya
- housing estate Zarya
-
Traduções dos usuários (1)
- 1.
holiday village / dacha settlement
Comentário do tradutor
Я как юрист уже касался вопроса идентификации понятий "дача" и "дачный поселок" в англоязычных странах. Так, например, в законодательстве Республики Беларусь (пункт 7 ст.10 Жилищного кодекса Республики Беларусь), прямо указано: "в состав жилищного фонда не включаются: дачные и садовые дома". Аналогичен подход в РФ и других постсоветских государствах, где такое явление как "дача" имеет место быть.
Соответственно, ТОЧНОГО АНАЛОГА ДАЧИ как строения, находящегося за чертой города, не относящегося при этом к жилью в сельской местности (т.к. жильё предполагает возможность его постоянного использования для проживания и по общему правилу не предназначено для ведения подсобного хозяйства, связанного с огородничеством и садоводством, т.е. не имеет, в отличие от дачи, сельскохозяйственного назначения) И ДАЧНОГО ПОСЁЛКА (изначально по общему правилу являющего собой специфическую административно-территориальную единицу не тождественную ни селу, ни деревне) В АНГЛИЙСКОМ НЕТ.
#VidaTradução adicionada por Максим Карпенок (Maksim Karpianok)Prata ru-en0
Discussão (28)
Есть "country house".
Вместе с тем, в последние годы, прослеживается определённая тенденция "размытия" смысловой грани между дачных посёлком и этим самым классическим, свойственным всему цивилизованному миру, пригородным поселением (посёлком), т.к. многие собственники дачных участков различными путями, в т.ч. путём того, что добиваются принятия соответствующих решений компетентными органами, и переводят свои дачные дома в жилищный фонд, проводя их перепланировку и благоустройство: устанавливая системы водоснабжения, канализации, т.е. водоотвода, отопления, и достраивая/перестраивая сами строения таким образом, что в них становится возможным нормальное проживание круглый год.
В общем, рано или поздно "дача" как явление исключительное советское (в негативном смысле этого слова) практически исчезнет.
Но то, что будет вместо неё "дачей" (как она есть в своём изначальном смысле) уже и назвать будет нельзя.
Так что настоящая дача (куда летом приезжают "пахать" на земле, а потом чуть-чуть отдохнуть - она и на английскоим dacha:)
Ольга, country house - это, согласитесь, всё-таки подразумевает нормальный дом/небольшой домик в сельской местности, в котором в любое время года можно НОРМАЛЬНО, С КОМФОРТОМ жить.
Ну, в Гугл переводчик country house включён как в том числе выражение, обозначающее дачу, но это "искусственное притягивание термина за уши", т.к. маленький сельский домик в любой западной стране - это то, что наиболее напоминает нашу уникальную дачу:)
Но там же, в Гугл переводчике есть и dacha. И это, я считаю, абсолютно правильно.
Не одним же нам заимствовать их слова. Они нам "менеджера" вместо старого доброго управленца подсунули, а мы вот им dacha:)
Интересно бы мнение Uly Marrero на сей счёт узнать. Только чтоб ему развёрнуто объяснили, что у нас понималось изначально под словом дача.
Максим, вообще дача вовсе не исключительно советское явление и слово это возникло ещё при Пётре первом :) Более того, дача - это просто загородный дом, зачастую (но не всегда) не предназначенный для круглогодичного проживания и используемый только в весенне-летний период.
Максим, у нас дача в настоящей деревне, участку почти триста лет (как и самой деревне), и дома там все в жилом фонде (и прописываться можно) и с садами/огородами. Что значит "не предназначено для ведения подсобного хозяйства"? :)))
Ольга, я Вас поздравляю (это не сарказм). У Вас не дача - а нормальный загородный домик, т.е. country house. Он у Вас (как и у Ваших по нему соседей) входит в состав жилищного фонда, и его ФОРМАЛЬНО-ЮРИДИЧЕСКОЕ ЦЕЛЕВОЕ НАЗНАЧЕНИЕ - ПОСТОЯННОЕ ПРОЖИВАНИЕ.
Может быть слово дача и упоминалось ещё в Царской России (о чём я, к сожалению для себя, слышу впервые), но там оно имело уж точно не то значение, какое ему было отведено со времён Хрущёвской оттепели, когда государство разрешило людям иметь во владении небольшие загородные участки (пресловутые 6 соток нас семью), дабы люди могли, используя их для огородничества и садоводства чуть-чуть поправить своё незавидное материальное положение (вырастив себе немного "хлеба насущного) и подышать свежим воздухом в тёплое время года.
И именно вот это "недоразумение" (с субъективно моей точки зрения:) и стало ПОВСЕМЕСТНО ИМЕНОВАТЬСЯ ДАЧЕЙ.
Теперь, как я уже писал выше, в это слово постепенно стало вкладываться другое значение (как я с помощью Вас только что выяснил, существовавшее когда-то давным-давно, при царе горохе, ну или при Петре Первом:), которое используете и Вы в отношении своего загородного дома и относящегося к нему земельного участка (законное целевое значение которого, наверняка, согласно свидетельству БТИ о праве на него - "для строительства и обслуживания жилого дома".
Вот, нашёл статейку (не статью Кодекса, публицистическую) по теме.
Так ведь там прямо и говорится, что царского времени дачи - это " подаренные царем усадьбы под Петербургом, что и объясняет происхождение слова дача от глагола «давать». Это были красивейшие пригородные участки с садами, а «дачниками» были исключительно представители аристократии".
Это ведь совсем не тот объект, который стало обозначать слово "дача" при "народной советской власти".
А большинство жителей СНГ всё же под дачей понимает "деревянный полудомик-полусарайчик" без удобств или вообще вагончик (или иную какую "удивительную" конструкцию) на 6 сотках (у кого-то, кто, уже после СССР умудрился заиметь одновременно 2-3 таких участка, соответственно 12-18 соток) с грядками овощей и парой-тройкой садовых насаждений.
Кстати, ещё один правовой нюанс.
Если у дачника в Беларуси в дачном кооперативе участок более 6 соток (или около того, в общем более какой-то установленной законодательством о дачных кооперативах нормы), то по документам у него не один участок - а 2 или 3 (в зависимости от того, насколько всё превышает эту самую норму). Он их юридически НЕ ИМЕЕТ ПРАВА ОБЪЕДИНИТЬ В ОДИН.
У меня есть такие примеры из знакомых.
А вот если у тебя загородный дом в сельской местности (т.е. как у Вас), то, пожалуйста, ты можешь иметь законно участок "для строительства и обслуживания" этого дома (НО НЕ ДЛЯ ДАЧНОГО ХОЗЯЙСТВА) и больших размеров, например 30 - 40 соток.
Иногда такие дома называют дачами, но это ошибка, подмена понятий, как юридически, так и фактически, исходя из общераспространённой практики.
И если ты в Беларуси хочешь повыгоднее продать свой загородный домик (что из-за очередного краха цен на недвижимость само по себе стало намного более проблематично, чем было), то НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ СТОИТ НАЗЫВАТЬ ЕГО В КОММЕРЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ ПО ПРОДАЖЕ (объявлениях и т.п.) ДАЧЕЙ - вероятность удачного нахождения покупателя снизится в разы.
Вот например Главная страница популярнейшего объявлений "Моя реклама" для Гомельской области в разделе "Недвижимость"
Обратите внимание. В левой колонке рубрика "Дома", в правой - "Дачи".
Рубрика "Дома", в свою очередь содержит как подрубрики по 4 районам г.Гомеля, так и отдельные рубрики "Гомельский район" и "В области"
Вот как раз в рубрике "В области" и находятся загородные дома в сельской местности, такие как Ваш.
К рубрике "Дачи" они не имеют никакого отношения.
Это две разные по правовому статусу и потребительским характеристикам (соответственно, ценам и потенциальным покупателям) группы объектов.
И называть их необходимо, и по-русски, и по-английски, по-разному.