Да, совсем забыл, после orders в основном варианте следует указать кому
опять судьба прикажет победить
Traduções dos usuários (2)
- 1.
again the destiny orders to win
Exemplo
более поэтичный (но менее правильный) вариант в примере
Tradução do exemplo
the destiny demands to be victorious
Comentário do tradutor
в Это Уже Так, для души:
the destiny orders to win. again. damn!
Tradução adicionada por Igor YurchenkoOuro ru-en0 - 2.
Fortune will again decide the victory / Once again victory (/the winner) will be decided by fate
Comentário do tradutor
первый вариант написано, чтобы около согласиться размером песни.
Tradução adicionada por Grizzly Nestrelyali0
Discussão (9)
может быть без артикула? если Судьба а не судьба.
Интересно, кому же прикажется чей судьба?
Простите, ужасная у меня грамматика. хотел бы спросить, кому же прикажете эта судьба? У кого самая судьба? есть ли одна судьба для всех, или бывает у каждого своя личная судьба?
well, this word is used in both senses. in Russian the word for "fate" and "destiny" is the same- "судьба". it is something that's preordained, either for one particular person, or for the whole humankind. the person to whom destiny orders in this sentence is unspecified. so it's not possible to say. I only can say that if destiny orders someone to win, there must be someone destined to loose, so this doesn't concern all of the humankind.
I hope my answer was useful, if you have any more questions feel free to ask, I'll try to stay in touch.
Thank you for your thorough and considered answer. I hope destiny has ordered you a good weekend!
thanks =) hope you'll have a great weekend too!
thanks 😊
you are welcome.