По-моему не совсем правильно. Если так как Вы, Елена, перевели, будет "Спасение пришло к ним с небес". А в вопросе - с неба. М.б. с самолёта? Тогда осмелюсь предложить: Salvation came upon them from the sky.
Passar para Perguntas e respostas
ANataly2010solicitou a tradução 10 years ago
Como traduzir? (ru-en)
Спасение пришло к ним с неба
Traduções dos usuários (2)
- 1.
their rescue arrived from the sky
Tradução adicionada por Igor YurchenkoOuro ru-en0 - 2.
Salvation came upon them from heaven
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en0
Discussão (6)
Variozoadicionou o comentário 10 years ago
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 10 years ago
да, мы не знаем контекст, поэтому могут быть разные варианты, в зависимости от того, кто как понимает :)
Igor Yurchenkoadicionou o comentário 10 years ago
Если посмотреть остальные запросы от ANataly2010, можно предположить, что версия Variozo более обоснована. Хотя это, разумеется, лишь догадки с моей стороны.
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 10 years ago
Да, видно, речь идет о спасении челюскинцев со льдины, и тогда Ваш вариант верен. Спасибо.
Igor Yurchenkoadicionou o comentário 10 years ago
И, кстати, в данном контексте слово salvation мне кажется тоже не совсем уместным
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 10 years ago
ну, если речь о челюскинцах, то Rescue, конечно. Не сразу понятно было, о каком спасении кого идет речь