about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Настасья Лысковецsolicitou a tradução 10 years ago
Como traduzir? (en-ru)

What did you do it for?

Comentário do autor

какой союз пропущен?

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    Ничего здесь не пропущено.

    Это обычный вопрос: для чего ты это сделал?

    Tradução adicionada por Holy Moly
    Ouro en-ru
    0

Discussão (14)

Igor Yurchenkoadicionou o comentário 10 years ago

никакой, фраза совершенно правильная, и переводится как “зачем ты это сделал?”

Настасья Лысковецadicionou o comentário 10 years ago

Предложение взято из правила про место предлога. там говорится, что при бессоюзном введении придаточного предложения предлог может стоять только после глагола. Так где должен быть союз, или где должен быть for?

Holy Molyadicionou o comentário 10 years ago

For и любой другой предлог будет стоять в конце предложения в большинстве вопросов, в которых используется предлог.

W. S.adicionou o comentário 10 years ago

Уважаемая Настасья! Выше имеющаяся формулировка, кажется, позволила понять Ваш вопрос. Вы могли бы смело написать в бессоюзном придаточном предложении следующим образом: He couldn't explain for what he did it. Основания, стр. 289 How English works. A grammar practice book,Oxford, кажется есть в pdf в Интернете, правда, на английском; и возможность применять после explain придаточные предложения, вводимые wh-словами. Также, по тем же основаниям можно написать He couldn't explain what he did it for, хотя звучит менее благозвучно. Мне неизвестны методические требования ваших преподавателей и я бы согласился с Shamil V, представить ответ в менее конфликтной форме: He couldn't explain why he did it. Если, опять же, я правильно понял Ваш вопрос.

Holy Molyadicionou o comentário 10 years ago

And here is some more :)
Informal and formal English places a preposition at the end of a sentence. When a question word is the object of a preposition, the preposition most often occurs at the end of the sentence (or clause).
Some speakers prefer the preposition to be placed before the WH- question word, at the beginning of the sentence (or clause). (Note that an intimate or personal question is unlikely to be phrased formally unless it is asked in a court of law.).

W. S.adicionou o comentário 10 years ago

Оля! С содержанием всех приведённых уважаемых источников конечно согласен. В виду до сих пор существующей спорности вопроса и отсутствия общепринятой стройной теории на тему вопросительного слова-предлога, а также возникающих абракадабр при размещении предлогов в конце предложений, - самые любимые теоретические глагольные выражения и наречия носят откровенно вероятностный характер: occur, most often. Действительно с времён В. Шекспира частотность употребления в поэзии, литературе и т.д. буквально "просит" теоретиков признать размещение предлога в конце предложения. Но в силу указанных мною в этом комментарии не универсальности этого подхода с практической и теоретической сторон, установившееся равновесие - это 7-8 рекомендуемых как предпочтительные размещений предлогов в конце предложения, из которых самый известный с вопросительном словом Кто. Однако и он не является нормативным.

Holy Molyadicionou o comentário 10 years ago

Вадим, я, разумеется не профессионал в теории английского языка (коим являетесь вы, я полагаю), я здесь делюсь только личным опытом, который приобретен и продолжает преобретаться за годы моего обитания в среде очень любимого мной языка. Я даже не стану спорить, что в суде и прочих подобных заведениях, вполне возможно услышать настолько формальную речь. Но больше нигде вы этого не услышите, я, по крайней мере, в повседневной жизни и на работе такого формального построения вопросов не встречаю никогда.

W. S.adicionou o comentário 10 years ago

Оля! У Вас прекрасные возможности для развития языковых навыков и знаний. Я в чем-то специалист по неволе по теории английского языка, мое образование в одной из стран этого языка связано с близкой, но другой сферой. Возникло несколько вопросов к специфике восприятия некоторых сложных форм на английском языке. Поэтому решил поучаствовать в работе форума.

W. S.adicionou o comentário 10 years ago

Обычно в устном общении на специальные сложные темы, затрагивающие интересы собеседников, беседы начинаются с употребления предлогов к режиме stranded, то отнесением предлогов от wh-слов. Когда собеседники начинают, условно говоря, доверять другу, в том что они одинаково воспринимают употребляемые термины и владеют конструкциями языка, то усложняются применяемые синтаксические конструкции и часть применяемых предлогов переходит в предпозицию перед wh-словами. При росте напряженности или эмоциональности общения предпозиция применяются в коротких предложениях для акцентирования информационного содержания предложения или демонстрации личного отношения к теме обсуждения без создания поводов к возникновению конфронтации.

Holy Molyadicionou o comentário 10 years ago

Вадим, скажу честно, я вообще не представляю себе ситуации, описанной вами выше :))) Возможно вы общаетесь в каких-то высоких научных кругах, где общение происходит описанным вами образом :) Я же живу и работаю в мире простых смертных, далеких от сфер лингвистики судебного производства:)), наверное поэтому как в деловой документации, так и в ежедневном общении, я не сталкиваюсь с подобными очень формальным стилем общения. Разумеется вам виднее, как обстоят дела в кругах вам близких. Я могу говорить только о том, с чем лично я сталкиваюсь каждый день :)

Holy Molyadicionou o comentário 10 years ago

Wadim, may I ask you what country was that? :)

W. S.adicionou o comentário 10 years ago

Dear Olga! No editing is a bottom line here. With your language background you'll take it right after several clauses in a row :-):-):-)

Compartilhar com os amigos