Для Антонины!!! хартия переводчика
принята в сентябре 1963 года на конгрессе Международной федерации переводчиков. Содержит следующие основные положения:
(1) всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанноятью переводчика;
(2) верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;
(3) переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;
(4) он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.
Passar para Perguntas e respostas
Оля Ивановаsolicitou a tradução 10 years ago
Como traduzir? (ru-de)
доброе утро
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Guten Morgen;
Tradução adicionada por Tatjana Naumann0 - 2.
Guten Morgen
Tradução adicionada por Antonina HBronze ru-de0
Discussão (2)
Василий Харинadicionou o comentário 10 years ago
Василий Харинadicionou o comentário 10 years ago
Можно услышать в ответ - Morgen