Оба приведённые перевода ( Vladislav Jeong и Маргарита Т.) верны, т.к. текст, скорее всего, публицистический, и в нём не делается акцент, имело место лишь первоначальное задержание (detainment) как мера процессуального принуждения, либо – арест (arrest), т.е. заключение под стражу в качестве санкционированной уполномоченным органом меры пресечения к лицу (в данном случае – к министру), в отношении которого возбуждено уголовное преследование.
Passar para Perguntas e respostas
Евгений Сербиновскийsolicitou a tradução 9 years ago
Como traduzir? (ru-en)
в Варшаве орестовали министра
Traduções dos usuários (2)
- 1.
в Варшаве арестовали министра
EditadoA minister has been arrested in Warsaw.
Tradução adicionada por Vladislav JeongOuro ru-en1 - 2.
в Варшаве aрестовали министра.
EditadoA minister was detained in Warsaw.
Tradução adicionada por Маргарита Т.Ouro ru-en1
Discussão (5)
Максим Карпенок (Maksim Karpianok)adicionou o comentário 9 years ago
Максим Карпенок (Maksim Karpianok)adicionou o comentário 9 years ago
Но хоть кому-нибудь из переводчиков следовало бы ИСПРАВИТЬ ОШИБКУ ВОПРОСА: АРЕСТОВАЛИ, а не орестовали.
В словарь в итоге попадёт фраза с ошибкой.
Маргарита Т.adicionou o comentário 9 years ago
Максим, ошибка исправлена.Спасибо за комментарий.
Сергей М. (谢尔盖)adicionou o comentário 9 years ago
А Владиславу видать лень)
Vladislav Jeongadicionou o comentário 9 years ago
Исправился), была бы обратная связь на все комментарии на наши переводы в виде уведомлений, было бы легче отслеживать.