Ваша правда, грамблер, я металась между куском и стойкой...
She offered me spare slices of pizza from the enormous slabs
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Она предложила мне оставшиеся ломти пиццы от огромных "лепешек"
пример
Exemplo
Nicole offered me spare slices of pizza from the enormous slabs she somehow fitted into her emaciated frame.
Tradução do exemplo
...
Comentário do tradutor
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru1
Discussão (15)
А если бы авторы давали побольше контекста...)
грамблер, да, pizza slab это огромная пицца во весь противень
но какие ж это обрезки??
Поняти не имею. Was it a result of fitting "into her emaciated frame"? I have no idea what this means.
Но если бы это были остатки, то скорее leftovers, чем spare slices (?)
ну да, вот запихивала она в свою исхудавшую тушку эти огроменные пиццы, а оставшимися кусочками, которые она уже не могла прикончить, делилась с рассказчиком. только сказать это надо красиво и в стиле повествования. но это не обрезки ))
Мне кажется, речь идет о каком-то центре где, кроме всего прочего, была и пиццерия. Может быть, frame - это вовсе не "тушка"?
emaciated frame - это устойчивое выражение для "исможденного, исхудавшего тела"
Они frame очень часто используют для обозначения тела, костного скелета, и в английском это не звучит так по-медицински, это общеупотребимое слово
Ну тогда это остатки, а не обрезки.
ага! хотелось как-то "покрасивше", но там весь текст такой. про притон прям какой-то
Ага, это как I like her bone structure. Если дословно перевести (а не зная так и делаешь), офигеешь)))
да, да! только это обычно про лицо. а frame - про телосложение
ПиЦЦы
спасибо, исправил
кстати, иЗможденного
Да я знаю. Но комментарии править нельзя. Что большая печаль.