about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo
  • dicts.universal_de_ru.description

nichts

pron indef ничто

Exemplos de textos

Das Thema: Traum und Telepathie können wir jetzt verlassen, ich habe Ihnen nichts mehr darüber zu sagen.
Тему сновидения и телепатии мы можем теперь оставить, мне нечего вам больше сказать об этом.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
„Da uns aber nichts anderes übrigbleibt, werd ich eben springen.
— Ну, раз больше ничего не остается, прыгаю.
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Mercedes hatte ihre Beine und ihren Arsch und ihr Haar und ihre Jugend, doch was sie von sich gab, war nichts Besonderes. Sie war nicht interessant.
Мерседес разговаривать не умела. Она неинтересна. Но у нее ноги, задница, волосы и молодость.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Sehen konnte ich nichts, nur ein Knistern hörte ich, das klang, als würden im ganzen Tal trockene Aste knacken.
Я ничего не увидел, лишь снизу послышался треск, словно по всей долине захрустели невесть откуда взявшиеся сухие сучья.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Jedes Ding auf Erden ist nichts als ein ewiges Symbol in Staub gekleidet!
Все на земле не что иное, как вечный символ в одеянии из праха.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Er fühlte nichts.
Ничего особенного он не чувствовал.
Asimov, Isaac / Lucky StarrАзимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджер
Дэвид Старр – космический рейнджер
Азимов, Айзек
© Издательство "Авотс", 1991
Lucky Starr
Asimov, Isaac
© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.
Für den Japaner gibt es nichts Schlimmeres, als die Achtung der Umwelt einzubüßen.
Для японца нет ничего страшней, чем утратить уважение окружающих.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Mit einem Ruck fuhr ich herum: wieder nichts.
Я стремительно обернулся назад: снова ничего.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Gott sei Dank ahnte Madame nichts von diesem ihr bevorstehenden Schicksal, als sie an jenem Tag des Jahres 1747 nach Hause ging und den Knaben Grenouille und unsere Geschichte verließ.
Но мадам, слава Богу, не предчувствовала своей судьбы, возвращаясь домой в тот день 1747 года, когда она покинула мальчика Гренуя — и наше повествование.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
«Da ist nichts zu besprechen.»
- Тут и спорить не о чем.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Ich wagte nicht, mit meiner Mutter darüber zu sprechen. Aber nun beobachtete ich sie aufmerksam und verstand, daß es zwischen ihm und ihr nichts Gemeinsames mehr gab und daß sie ein Leben der Entsagung führte.
Я не посмел заговорить об этом с матерью, но стал за ней исподтишка наблюдать и понял, что мои родители чужие друг другу и что жизнь ее была сплошным самоотречением.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Es hätte nichts Neues geben dürfen, unter diesem oder einem anderen Stern.
Он знал: ничто не ново ни под этой, ни под какой-либо иной звездой.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Eifersüchtig auf etwas, das mich nichts angeht?
Ревную к чему-то, до чего мне нет дела?
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Es sind dies gewiß nichts anderes als Konstruktionen, aber wenn Sie die Psychoanalyse praktisch betreiben, werden Sie finden, daß es notwendige und nutzbringende Konstruktionen sind.
Это, конечно, всего лишь конструкции, но если вы займетесь анализом практически, то найдете эти конструкции необходимыми и полезными.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
»Sie hat nichts mit den andern Töchtern der Menschen gemein!
– Она не такая, как все другие женщины в мире!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Adicionar ao meu dicionário

nichts
ничтоExemplo

so gut wie nichts — почти (совсем) ничего
gar nichts bekommen— совершенно ничего не получить
nichts and(e)res — ничего другого
nichts Näheres erfahren— ничего более точного [подробного]
gar nichts können— совсем ничего не уметь
mit nichts zufrieden sein — быть всём недовольным
bei etw. nichts finden— не находить в чём-л ничего особенного
nichts dagegen haben — не иметь ничего против
alles oder nichts — всё или ничего
nichts zu danken! — не за что!
nichts als… — только…
nichts als Freude — ничего, кроме радости
nichts mehr davon! — хватит!, довольно!
nichts weniger als… — совсем не…
nichts mehr und nichts weniger als… — не более и не менее, как…
Das tut [schadet, macht] nichts! — Это ничего (не значит)!
Ich habe mir wirklich nichts dabei gedacht. — У меня правда не было никаких задних мыслей.
Es ließ sich nichts machen. — Ничего нельзя было поделать.
Es ist ihm weiter nichts übrig geblieben. — Ему ничего другого не оставалось.
Das geht meine Mutter nichts an. — Это не касается моей матери.
Ich gebe nichts auf unsere Beziehungen. — Я не придаю нашим отношениям никакого значения.
Es wird nichts daraus. — Из этого ничего не выйдет.
Die Zwillinge unterscheidete sich in nichts. — Близнецы ничем не отличались друг от друга.
Ich lasse nichts auf meinen Freund kommen. — Я никому не позволю плохо говорить о моём друге.
um nichts — 1) за безделицу, задаром 2) без всякого основания, напрасно
für nichts und wieder nichts — ни за что ни про что, зря
nichts da! — об этом и речи быть не может!
nichts für ungut! — не в обиду будь сказано!; простите, пожалуйста!
von nichts kommt nichts — из ничего и получается ничего
mir nichts, dir nichts — ни с того ни с сего
nichts wie hin! — быстро туда!, идём скорее!
nichts wie raus! — быстро (прочь) отсюда!
nichts wie los! — а ну побежали!
wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren — ≈ на нет и суда нет

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    nichts

    Tradução adicionada por Irena O
    Ouro de-ru
    1

Frases

sich nichts versagen
не стесняться в средствах
nichts sehend
невидящий
zu nichts tauglich
никудышный
zu nichts tauglich
никчемный
das hat nichts zu sagen
нипочем
das macht nichts aus
нипочем
nichts anzuziehen haben
обноситься
nichts als
один
nichts erwidern
смолчать
nichts als
сплошь
Das wird aber nichts!
Ничего не выйдет!
zu nichts tauglich
никчёмный
absolut nichts
абсолютно ничто
nichts ahnend
ничего не подозревающий
nichts ahnend
ничего не подозревая