about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

still

a

  1. тихий, нешумный

  2. спокойный, неспешный

  3. молчаливый

  4. тайный, скрытый

Economics (De-Ru)

still

  1. скрытый (о резервах); негласный (о компаньоне)

  2. скрытно; негласно

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Gekrümmt lag er still im Dämmerlicht, aber er atmete noch.
Он лежал скорчившись, без движения, но еще дышал.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Es war sehr still und feierlich hier oben um diese Nachmittagsstunde.
В предвечерние часы здесь, наверху, стояла торжественная тишина.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Die wenigen Lichter erloschen, eins nach dem andern. Die breiteren Straßen wurden still. Alsbald huschten Schatten durch die Dunkelheit.
Редкие огни угасали, широкие улицы пустели; потом появились тени, скользившие во мраке.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sei still, Junge, weine nicht, geh auf dein Zimmer und lies dir das durch; sei vorsichtig, wenn du durch die Flure gehst, Vorsicht, mein Sohn!«
Тише, родной мой, не плачь, отправляйся к себе в комнату и прочти эту бумагу, только осторожно иди по коридору, будь осторожен, сынок.
Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятого
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Sieh mal an! Großvater stand still, stemmte die Arme in die Seiten und schaute: Das Licht erlosch in der Ferne, und ein wenig weiter flackerte ein anderes auf.
Вишь! - стал дед и руками подперся в боки, и глядит: свечка потухла; вдали и немного подалее загорелась другая.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Die Nacht war still. Der Himmel verlor sich in unendlicher Tiefe.
Ночь была объята молчанием, и небо казалось неизмеримо высоким.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurück.
Она остановилась, немного постояла и ушла к Грете.
Kafka, Franz / Die VerwandlungКафка, Франц / Превращение
Превращение
Кафка, Франц
© С. Апт, перевод, 1994, 2000
Die Verwandlung
Kafka, Franz
Eine Weile war die ganze Stadt still wie ein Grab.
В течение нескольких минут в городе была могильная тишина.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Es war wahrscheinlich nur die ersten 5 Minuten still.
Тишина стояла, наверное, первые пять минут.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
- "Still, still", fuhr der Registrator Heerbrand fort, "ich weiß, was ich weiß!
— Тише, тише, — продолжал регистратор Геербранд, — я знаю, что знаю!
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfГофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшок
Золотой горшок
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Детская литература", 1981г.
Der goldne Topf
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen
Jetzt sah man sie still und geistesabwesend an den Straßenecken, in den Cafes oder bei ihren Freunden, und ihr Blick war so gelangweilt, daß ihretwegen die ganze Stadt einem Wartesaal glich.
А теперь где бы их ни встречали: на перекрестке, у друзей или в кафе, невозмутимых и немного рассеянных, взгляд у них был такой скучающий, что весь наш город казался сплошным залом ожидания.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Sie lag still da.
Она лежала не шевелясь.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Und wenn er da ist, ist auch Musa still.
Ну, и Музка при нем тоже тихая.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Es blieb still.
Ответа не последовало.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Als es im Laden still wurde, setzte ich meine Tasse ab.
В лавке стало тихо, и я отодвинул свою чашку.
Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоуна
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln

Adicionar ao meu dicionário

still1/6
тихий; нешумныйExemplo

eine stille Straße — тихая улица
eine still Gegend — спокойная местность

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    безшумный

    Tradução adicionada por Кристина Рускевич
    0
  2. 2.

    все еще

    Tradução adicionada por rada592009@yandex.ru
    0

Frases

still werden
затихать
still werden
затихнуть
still werden
примолкнуть
still werden
притихать
still werden
притихнуть
still werden
смолкать
still werden
смолкнуть
still werden
стихнуть
still!
тсс!
still werden
умолкать
still werden
умолкнуть
still werden
уняться
still!
цыц!
still werden
стихать
still stehen
стоять

Formas de palavra

still

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativstillerstillestiller
Genitivstillenstillenstillen
Dativstillemstillenstillen
Akkusativstillenstillenstillen
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativstillestillestille
Genitivstillerstillenstillen
Dativstillerstillenstillen
Akkusativstillestillestille
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativstillesstillestilles
Genitivstillenstillenstillen
Dativstillemstillenstillen
Akkusativstillesstillestilles
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativstillestillenstillen
Genitivstillerstillenstillen
Dativstillenstillenstillen
Akkusativstillestillenstillen
Komparativstiller
Superlativstillste

stillen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich stillewir stillen
du stillstihr stillt
er/sie/es stilltsie stillen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich stilltewir stillten
du stilltestihr stilltet
er/sie/es stilltesie stillten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gestilltwir haben gestillt
du hast gestilltihr habt gestillt
er/sie/es hat gestilltsie haben gestillt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gestilltwir hatten gestillt
du hattest gestilltihr hattet gestillt
er/sie/es hatte gestilltsie hatten gestillt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde stillenwir werden stillen
du wirst stillenihr werdet stillen
er/sie/es wird stillensie werden stillen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du wirst gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es wird gestilltsie werden gestillt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich stillewir stillen
du stillestihr stillet
er/sie/es stillesie stillen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gestilltwir haben gestillt
du habest gestilltihr habet gestillt
er/sie/es habe gestilltsie haben gestillt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde stillenwir werden stillen
du werdest stillenihr werdet stillen
er/sie/es werde stillensie werden stillen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du werdest gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es werde gestilltsie werden gestillt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich stilltewir stillten
du stilltestihr stilltet
er/sie/es stilltesie stillten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde stillenwir würden stillen
du würdest stillenihr würdet stillen
er/sie/es würde stillensie würden stillen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gestilltwir hätten gestillt
du hättest gestilltihr hättet gestillt
er/sie/es hätte gestilltsie hätten gestillt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gestilltwir würden gestillt
du würdest gestilltihr würdet gestillt
er/sie/es würde gestilltsie würden gestillt
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du wirst gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es wird gestilltsie werden gestillt
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gestilltwir wurden gestillt
du wurdest gestilltihr wurdet gestillt
er/sie/es wurde gestilltsie wurden gestillt
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gestilltwir sind gestillt
du bist gestilltihr seid gestillt
er/sie/es ist gestilltsie sind gestillt
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gestilltwir waren gestillt
du warst gestilltihr wart gestillt
er/sie/es war gestilltsie waren gestillt
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du wirst gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es wird gestilltsie werden gestillt
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du wirst gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es wird gestilltsie werden gestillt
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du werdest gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es werde gestilltsie werden gestillt
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gestilltwir seien gestillt
du seist gestilltihr seiet gestillt
er/sie/es sei gestilltsie seien gestillt
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du werdest gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es werde gestilltsie werden gestillt
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gestilltwir werden gestillt
du werdest gestilltihr werdet gestillt
er/sie/es werde gestilltsie werden gestillt
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gestilltwir würden gestillt
du würdest gestilltihr würdet gestillt
er/sie/es würde gestilltsie würden gestillt
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gestilltwir wären gestillt
du wärst gestilltihr wärt gestillt
er/sie/es wäre gestilltsie wären gestillt
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gestilltwir würden gestillt
du würdest gestilltihr würdet gestillt
er/sie/es würde gestilltsie würden gestillt
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gestilltwir würden gestillt
du würdest gestilltihr würdet gestillt
er/sie/es würde gestilltsie würden gestillt
Imperativstill, stille
Partizip I (Präsens)stillend
Partizip II (Perfekt)gestillt