O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
A
сущ.; мн. As, A's, Aes [eɪz]
первая буква английского алфавита; A - прописная, a - строчная
муз.
= A natural ля
= A major, A-dur ля мажор (в названиях музыкальных произведений)
обозначение первого, высшего, наилучшего класса, сорта
амер. отлично (высшая отметка по пятибалльной системе A-F, принятой в учебных заведениях США)
= A (II) обозначение второй группы крови в системе ABO
обозначение серии форматов бумаги, пропорциональных "альбомному листу" (в стандарте ISO)
мат. обозначение (известного) числа, элемента множества
сокр. от angstrom ; = Å
ангстрем (единица длины)
Biology (En-Ru)
A
сокр. от acid
кислота || кислый; кислотный
сокр. от adenine
аденин
сокр. от alteration
изменение, перемена
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
A sly smile came into Svidrigailov's face and grew broader and broader.Плутовская улыбка показалась на лице Свидригайлова и все более расширялась.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
A stream of liquid bubbled out and left a smoking streak on the floor.Из опрыскивателя вылетела струя жидкости и оставила на полу дымящийся след.Pratchett, Terry / Lords and LadiesПратчетт,Терри / Дамы и господаДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006Lords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
A strange grin contorted his lips.Странная усмешка кривила его губы.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
A traitor you do look like; but such traitorsВаш вид коварен, но таких коварныхShakespeare, William / Alls Wel that ends WellШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяВсе хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937Alls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993
A total of 117 humanitarian applications worth $146.6 million and previously on hold were returned to suppliers as category A holds under paragraph 18 of the revised procedures.В общей сложности 117 заявок на экспорт гуманитарных товаров стоимостью 146,6 млн. долл. США, рассмотрение которых было отсрочено, были возвращены поставщикам как отсроченные заявки категории А согласно пункту 18 пересмотренных процедур.© Организация Объединенных Наций, 2010 год© United Nations 2010
A hand like a little pink crab reached out from the blanket and grasped it.Тот выпростал из-под одеяла похожую на маленького розового крабика ручку и крепко схватил подарок.Pratchett, Terry / SourceryПратчетт,Терри / Посох и ШляпаПосох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008SourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988
A tree scrapes at the earth under my feet with a black nail.Дерево скребет землю под моими ногами черным когтем.Sartre, Jean-Paul / NauseaСартр, Жан-Поль / ТошнотаТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994NauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing Corporation
A ghost-seeing effect in Joe's own countenance informed me that Herbert had entered the room.В глазах у Джо появилось такое выражение, словно он сам увидел духа, и я понял, что в комнату вошел Герберт.Dickens, Charles / Great ExpectationsДиккенс, Чарльз / Большие надеждыБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960Great ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San Francisco
"A lot of picture people used to live down here," he said.- Здесь раньше жило много известных киноактеров, - сказал он.Fitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoonФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатПоследний магнатФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977The love of the last tycoonFitzgerald, Francis Scott Key© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as Trustees
A look of firmness and intelligent purpose had developed in her face.Что-то как бы укрепилось в ее взгляде твердое и осмысленное.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
A man ought to be magnanimous, and it's no disgrace to a man!Мужчина должен быть великодушен, и мужчину это не замарает.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
A KING’S RANSOM IN DIAMONDS.ТАКИМ БРИЛЛИАНТАМ ПОЗАВИДОВАЛ БЫ ДАЖЕ КОРОЛЬ.Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный ЖнецМрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn PratchettReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991
A slight gust of wind awakened me....Легкий порыв ветерка разбудил меня…Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
A few dollops of this around the holes and - no more rats.’Хорошая порция к каждой норе, и крыс как не бывало.Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный ЖнецМрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn PratchettReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991
A crocodile seized the child.Ребенка схватил крокодил.Joyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManДжойс, Джеймс / Портрет художника в юностиПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007A Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaar
Traduções de usuários
Nome
- 1.
высшая отметка за классную работу
Tradução adicionada por Руслан Хамадиев
Categoria gramatical não definida
- 1.
1. Грамматика. неопределенный артикль (a перед согласными, кроме h немого, an перед гласными и перед h например : a horse, но an hour) 2. употребляется перед некоторыми существительными прилагательные выражающие множественное число little, few, good (или great) many и перед существительными a dozen
Tradução adicionada por Руслан Хамадиев