Exemplos de textos
That's the thought that dismays me, that's what I am afraid of, and not what you imagine."Вот какая мысль меня пугает, вот чего я боюсь, а не то, что ты предполагал.Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
'I am afraid not,' said Smike, shaking his head.— Боюсь, что так, — отозвался Смайк, покачивая головой.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
"No, I am afraid not," said Merry.- Увы, - сказал Мерри, - не выловили.Tolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersТолкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. Tolkien
“No, not unwell, but I am afraid of being so in this climate,” answered the writer in his squeaky voice, though he uttered each word with a soft cadence and agreeable gentlemanly lisp.- Нет, не болен, но боюсь стать больным в этом климате, - ответил писатель своим крикливым голосом, впрочем нежно скандируя каждое слово и приятно, по-барски, шепелявя.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
My companion's expressive face showed a sympathy which was not, I am afraid, entirely unmixed with satisfaction.На лице моего друга отразилось сочувствие, смешанное, как мне показалось, с удовольствием.Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Norwood BuilderКонан Дойль, Артур / Подрядчик из НорвудаПодрядчик из НорвудаКонан Дойль, Артур© "Слог", 1993© перевод Ю. ЖуковойThe Adventure of the Norwood BuilderConan Doyle, Arthur
And to do it for fun, from spite I could not either, not because I am afraid of the ridiculous - I cannot be afraid of the ridiculous-but because I have, after all, the habits of a gentleman and it disgusted me.А для смеху, со злобы, тоже не мог, и не потому чтобы боялся смешного, - я смешного не могу испугаться, - а потому что всё-таки имею привычки порядочного человека и мне мерзило.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
But I am not afraid of that now, I am not afraid of his knife.Да я этого теперь совсем не боюсь, не боюсь я теперь его ножа.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Don't be afraid, don't be afraid! I am not frightened of death at all."«Да не бойтесь, не бойтесь, меня смерть нисколько не стращает».Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Cher”—he sat down suddenly beside me and looked piteously into my face—“ it's not Siberia I am afraid of, I swear!” (Tears positively stood in his eyes.)Cher, - сел он вдруг подле меня и жалко, жалко посмотрел мне пристально в глаза, - я не Сибири боюсь (даже слезы проступили в глазах его).Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
That you should use that expression, of course, was an accident, but I am not afraid to admit it; I have 'an idea' of my own, I am not afraid and I am not ashamed of it."То, что вы так выразились, конечно случайность, но я не боюсь признаться: у меня есть "идея". Не боюсь и не стыжусь.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
I also thought to myself, I remember--'if this is a ghost, and I am not afraid of it, why don't I approach it and verify my suspicions?Мелькала тоже мысль: если это привидение, и я его не боюсь, то почему же не встать, не подойти к нему и не удостовериться самому?Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
As far as I am concerned, I am not much afraid of you, gentlemen. . . .Что до меня касается, то я, господа, не очень-то вас боюсь...Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"I'm sleeping in the ghost-chamber," said Mrs. Bellmore, pensively. "But it's so nice I wouldn't change it, even if I were afraid, which I'm not.-- Я ночую в комнате привидения,-- задумчиво сказала м-с Бэлмор,-- она такая хорошенькая, что я не хотела менять ее, даже если бы боялась духа, чего на самом деле нет.O.Henry / A Ghost of a ChanceГенри, О. / ПризракПризракГенри, О.A Ghost of a ChanceO.Henry
"I am not afraid of you," said he, smilingly.— Я этого не боюсь, - сказал он с улыбкой.Austen, Jane / Pride and prejudiceОстин, Джейн / Гордость и предубеждениеГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988Pride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLC
As for my life,' he said, 'that's in God's hands. I am not afraid to die, but it's dreadful to lose the orphans' money,' said he...Насчет души, говорит, моей волен господь бог, не боюсь помереть, а, говорит, страшно сиротские деньги загубить...Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
боюсь что нет
Tradução adicionada por Elena AbashkinaBronze ru-en