sem exemplosEncontrados em 3 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
same
прил.
(the same) тот (же) самый; этот же; один и тот же
(the same) такой же, одинаковый
(the same) прежний, не изменившийся
(the same) постоянный (о поведении, отношении к кому-л.)
монотонный, однообразный
вышеупомянутый
мест.
(the same) одно и то же, то же самое, то же
нареч.
(the same) таким же образом, так же; равным образом, одинаково
Law (En-Ru)
same
вышеупомянутый, таковой
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Washington is one shoot-out after another, the same old shit.В Вашингтоне ежедневно происходят убийства.Cornwell, Patricia / All That RemainsКорнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.All That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. Cornwell
"I don't know what, but a great deal, no doubt the last chapter of 'the same old story.- А я и сама не знаю, только много чего-то.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
'I was almost killed, and here you are still harping on the same old tune.- Меня чуть не убили, а вы заладили снова про то же самое.Акунин, Борис / ЛевиафанAkunin, Boris / Murder on the LeviathanMurder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translationЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
"They nod and mumble and smile but I'm afraid they just go off and do the same old things."– Они кивали, что-то мямлили, улыбались, но, боюсь, вернувшись домой, они так и будут делать все по старинке.Pratchett, Terry / Lords and LadiesПратчетт,Терри / Дамы и господаДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006Lords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Answered in the affirmative?" Ivan went on asking strangely, still looking at the elder with the same inexplicable smile.Решен в сторону положительную? -- продолжал странно спрашивать Иван Федорович, всё с какою-то необъяснимою улыбкой смотря на старца.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!