I asked of God, at once in anguish and humility, if I had not been long enough desolate, afflicted, tormented; and might not soon taste bliss and peace once more.
Я спрашивал бога в тоске и смирении, не довольно ли я уже вытерпел мук, отчаяния и боли и не будет ли мне дано вновь испытать блаженство и мир?
Bronte, Charlotte / Jane EyreБронте, Шарлотта / Джен Эйр
Very probably he passed disturbed nights, and was afflicted with bad dreams; but, during the daytime, among his fellow-men, he seemed as kind as ever, and even contented; only a little thoughtful when alone.
Может, он и в самом деле спал не хорошо, и видел дурные сны; но днем, с людьми, казался добрым и даже довольным, иногда только очень задумчивым, но это когда бывал один.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
A disaster relief group, for example, can quickly set up network connections among staff working in areas afflicted by hurricanes, floods, and terrorist attacks.
Члены групп оказания помощи при катастрофах могут, например, быстро установить сетевые соединения между собой во время работы в местностях, где прошел ураган, случилось наводнение или произошло нападение террористов.
Geier, Jim / Wireless Networks first-stepГейер, Джим / Беспроводные сети. Первый шаг
A growing number of people are afflicted by poverty because of inequitable distribution of opportunities, resources, income and access to employment and social services.
В результате несправедливого распределения возможностей, ресурсов и доходов и неравного доступа к рабочим местам и социальным услугам все большее количество людей сталкивается с проблемой нищеты.
Another personage closely connected with the case died here by his own hand last night. I mean an afflicted idiot, formerly the servant, and possibly the illegitimate son, of Fyodor Pavlovitch, Smerdyakov.
Здесь умер вчера, самоубийством, на краю города, один болезненный идиот, сильно привлеченный к настоящему делу, бывший слуга и, может быть, побочный сын Федора Павловича, Смердяков.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Of the deceased Smerdyakov he observed, crossing himself, that he was a lad of ability, but stupid and afflicted, and, worse still, an infidel, and that it was Fyodor Pavlovitch and his elder son who had taught him to be so.
О покойном Смердякове выразился, перекрестясь, что малый был со способностью, да глуп и болезнью угнетен, а пуще безбожник, и что его безбожеству Федор Павлович и старший сын учили.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
In one case, both a man and his little daughter are afflicted with this blessing or curse, much to the groggy consternation of his wife, who has since divorced him for a novel incompatibility.
Известен случай, когда отец и его маленькая дочь оба получили это благословение или проклятие судьбы к полному ужасу жены, которая впоследствии развелась со своим мужем по причине несовместимости нового, ранее не рассматривавшегося судом типа.
Sagan, Carl / The dragons of EdenСаган, Карл / Драконы Эдема
We could scarcely comprehend that this man, having reached the pinnacle of honor, unless he was mad, or afflicted with the madness of gamblers, seriously could consider, having no understandable motive, joining in another adventure.
«Мы едва-едва могли помыслить, что этот человек, добившийся высших почестей, если, конечно, он не обезумевший азартный игрок, сможет всерьез решиться, не имея на то ясных и понятных мотивов, на очередную авантюру».
Kissinger, Henry / DiplomacyКиссинджер, Генри / Дипломатия