It was a fascinating area, the cobbled streets crammed with stalls that were piled high with gaily-coloured bales of cloth, mountains of shining sweetmeats, ornaments of beaten silver, fruit, and vegetables.
Это было очаровательное место – мощенные булыжником улицы с множеством лавчонок, заваленных кипами ярких тканей, горами блестящих леденцов, разной утварью из чеканного серебра, фруктами и овощами.
Durrell, Gerald / My family and other animalsДаррелл, Джеральд / Моя семья и другие звери
I crouched in the lee of a dark alley, listening to the snarling as two werecain engaged in a deep philosophical discussion about something out on the pavement across the cobbled square, right in front of the Haunt Tais-toi nightclub.
Я затаилась в темном переулке, слушая рычание двух оборотней на тротуаре около мощеной улицы, прямо перед ночным клубом Хонт Тэис-той, поглощенных философской дискуссией.
Saintcrow, Lilith / The Devil's Right HandСэйнткроу, Лилит / Правая рука дьявола
By the meagre light of a gas lamp she perceived a cobbled yard with four large furniture vans standing with horses and lamps alight.
При скудном свете газового фонаря Анна-Вероника разглядела мощенный булыжником двор и четыре больших фургона с запряженными в них лошадьми и с зажженными фонарями.
Wells, Herbert George / Ann VeronicaУэллс, Герберт / Анна-Вероника
He was walking up a cobbled street of little two-storey houses with battered doorways which gave straight on the pavement and which were somehow curiously suggestive of ratholes.
Он шел по булыжной улочке мимо двухэтажных домов с обшарпанными дверями, которые открывались прямо на тротуар и почему-то наводили на мысль о крысиных норах.
Orwell, George / Nineteen Eighty-FourОруэлл, Джордж / 1984
Of course, there were those who believed the streets paved with golden cobbles, and certain church windows carved from single emeralds. These legends would draw them on, if only they had no time to think of the hazards as well.
Правда, многие свято верили, что улицы там вымощены золотом, а окна в соборе вырезаны из цельных изумрудов, и эти легенды были достаточно заманчивы, чтобы у них не осталось времени вспомнить об опасности.
Steinbeck, John / Cup of GoldСтейнбек, Джон / Золотая чаша
Behind him came women in black rebozos, chewing away the peels of oranges and spitting them on the cobbles; little children at their elbows, men ahead of them.
За ним шли женщины в черных rebozo [Длинный мексиканский шарф.]; прямо на ходу они зубами срывали шкурки с апельсинов и плевали их на мостовую. Далее следовали мужчины, а за ними - стайка детей.
Bradbury, Ray / The Next in lineБрэдбери, Рэй / Следующий
She replaced the mice in the cage by the wall with the others. A glance out the window showed her that though the sky was still grey, the rain had let up. The cobbles of Peter Street were slick and wet.
Джоди вернула мышей в клетку и выглянула в окно: небо было еще серым, однако дождь уже прекратился, и Питер‑стрит заманчиво поблескивала мокрой мостовой.
De Lint, Charles / The Little CountryДе Линт, Чарльз / Маленькая страна
In a few hours time this street would be thronging with noise and activity. Tradesmen shouting, labourers cursing under their loads, merchants hurrying to and fro, a hundred carts and wagons rumbling over the dirty cobbles.
Через несколько часов эта улица вновь наполнится шумом и суетой, зазвучат крики разносчиков, носильщики с руганью потащат грузы, появятся торговцы, сотни повозок и телег загромыхают по грязным булыжникам.
Abercrombie, Joe / The Blade ItselfАберкромби, Джо / Кровь и железо
Anna Vassilyevna awoke, every one in the carriage began talking, though no one could hear what was said; everything was drowned in the rattle of the cobbles under the two carriages, and the hoofs of the eight horses.
Анна Васильевна проснулась все заговорили в карете, хотя никто уже не мог расслышать, о чем шла речь: так сильно гремела мостовая под двумя экипажами и тридцатью двумя лошадиными ногами.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
He rolled it out on the cobbles so that the golden dragons writhed against the blue ground, unless of course the blue dragons were flying against a golden sky.
Ринсвинд раскатал ковер на булыжной мостовой, и золотые драконы заклубились на фоне голубой земли – или голубые драконы взвились на фоне золотого неба.
Pratchett, Terry / SourceryПратчетт,Терри / Посох и Шляпа