O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
draw
гл.; прош. вр. drew, прич. прош. вр. drawn
рисовать; чертить
(draw from) копировать, срисовывать (с кого-л.)
представлять, изображать
тащить, волочить; тянуть
перевозить, перемещать
подходить, приближаться
морщить; сжимать; искажать, деформировать
морщиться; сжиматься; искажаться
натягивать; растягивать, вытягивать; затягивать
удлинять; продлевать
опускать или поднимать (занавес, вуаль)
мор. иметь осадку (о судне)
заставить (шар) отскочить рикошетом (в бильярде)
= draw in вдыхать, втягивать (воздух)
делать глоток (вина)
иметь тягу (о печи, трубе)
разгораться
раскуриваться (о трубке)
наполняться ветром (о парусах)
тех. всасывать, втягивать
притягивать (с помощью физических сил, магнита)
привлекать, притягивать, собирать
влечь, приводить; навлекать; вызывать (реакцию); провоцировать
= draw out
вытаскивать; выдёргивать; вырывать
карт. брать, вытаскивать карты (из колоды)
доставать, извлекать, выхватывать (меч и т. п.)
тянуть, бросать, вытягивать (жребий)
получать, вытягивать по жребию
отделять, отбирать
отделять от стада (овцу)
отделять от шелухи, очищать (зерно)
охот. выгонять, вытаскивать из норы (лису или барсука)
спорт. сводить вничью
добывать
выливать из сосуда; нацеживать
извлекать, экстрагировать; настаивать (чай, травы)
настаиваться
мед. вытягивать (гной)
отводить (воду) с помощью канала, канавы
просачиваться, проходить (о воде)
снимать (деньги со счёта); получать (пенсию, зарплату); выписывать (чек)
извлекать, вытягивать (сведения, информацию)
карт. вытягивать, выманивать (козыри)
разг. побуждать к действию; вызывать на разговор, откровенность; выводить из равновесия
извлекать (вывод, заключение)
проводить (сравнение, аналогию)
потрошить, извлекать внутренности
проходить с сетью или бреднем поперёк или вдоль реки
охот. прочёсывать (лес) в поисках дичи
обращаться, черпать
= draw up составлять (текст завещания, контракта, законопроекта)
охот. идти по следу
ист. волочить (осуждённого на казнь) по земле, привязав к хвосту лошади
сущ.
тяга
тяговое усилие; вытягивание, вытаскивание
амер. выхватывание револьвера для выстрела
преим. амер. затяжка (сигаретой), курение
приманка, соблазн (то, что привлекает, нравится)
вытягивание жребия, жеребьёвка; лотерея
жребий; выигрыш
спорт. турнирная таблица (для соперников, которые определяются жребием, как в теннисе)
спорт. игра вничью, ничья
стр. разводная часть моста
амер. выдвижной ящик комода
амер. естественная канава, траншея, лощина (по которым протекает вода)
разг. провокационное замечание, провокационный вопрос
разг. человек, легко проговаривающийся, у которого легко что-л. выпытать
бот. молодой побег
Law (En-Ru)
draw
составлять, оформлять (документ)
выписывать, выставлять (чек, тратту), трассировать
формировать состав присяжных
разделение голосов поровну
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Indeed, we can draw an analogy between the terms of McTaggart's C-series and the successive backwards-directed light-cones with vertices along the world-line of an observer in the Minkowski diagram.Действительно, мы должны установить аналогию между членами С-ря« да Мактаггарта и последовательными задними световыми конусами с вершинами, расположенными на мировой линии наблюдателя на диаграмме Минковского.Whitrow, G.J. / The Natural Philosophy of TimeУитроу, Дж. / Eстественная философия времениEстественная философия времениУитроу, Дж.© Перевод с английского: Ю. Молчанов, В. Скурлатов, С. Шушурин, 1964, 2002© Едиториал УРСС, 2002The Natural Philosophy of TimeWhitrow, G.J.
Tesla formulated his idea of robots by drawing an analogy to the functioning of his own nervous system.Тесла сформулировал свою идею роботов, проведя аналогию с работой собственной нервной систем.Dilts, Robert / Strategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola TeslaДилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола ТеслаСтратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола ТеслаДилтс, Роберт© 1995 Robert B. Dilts© 1995 Meta Publications© 1998 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление© 1998 Е.Н. Дружинина, перевод на русский языкStrategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola TeslaDilts, Robert© Copyright 1995 by Meta Publications
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!