Exemplos de textos
A bit worn out from their trans-solar-system expedition, George and Gracie return to earth and head over to the H-Bar for some post-space-sojourning refreshments.Слегка утомившиеся после своей последней экспедиции за пределы Солнечной системы, Джордж и Грейс вернулись на Землю и решили заглянуть в Н-бар), чтобы немного освежиться после пребывания в космосе.Greene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryГрин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииЭлегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииГрин, Брайан© 1999 by Brian R.Greene© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryGreene, Brian© 1999, 2003 by Brian R. Greene
Snot flew out of his nose and his tongue fell out of his mouth. His head went over to the side and I heard soft puttering noises as the blood and brains leaked out of his head.Сопли вылетели из носа, изо рта вывалился язык Голова наклонилась ещё ниже, окровавленные мозги медоенно поползли вниз.King, Stephen / Lisey's storyКинг, Стивен / История ЛизиИстория ЛизиКинг, СтивенLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen King
Jim headed over to it, feeling the hand of whoever had held him letting go, but never doubting that the other four were following.Джим направился к ней; рука, державшаяся за него, отпустила его, но он не сомневался, что все четверо следуют за ним.Dickson, Gordon / Dragon at WarДиксон, Гордон / Дракон на войнеДракон на войнеДиксон, ГордонDragon at WarDickson, Gordon
The serpent’s head went almost over to the ground, and he had barely recovered when Jim’s left wing caught him from the other side.Голова змея склонилась почти до земли, и он еще не пришел в себя, когда Джим ударил его левым крылом с другой стороны.Dickson, Gordon / Dragon at WarДиксон, Гордон / Дракон на войнеДракон на войнеДиксон, ГордонDragon at WarDickson, Gordon
The two youngest Wardens sat down, but Ramirez stayed standing until Mac had brought over bottles of his dark ale and left them on the table. He headed back over to the bar.Двое младших стражей тоже сели, но Рамирес остался на ногах до тех пор, пока Мак не принес на стол несколько бутылок своего темного пива и не вернулся обратно за стойку.Butcher, Jim / Dead BeatБатчер, Джим / Барабаны зомбиБарабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Dead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005
No doubt minisorchi, the mysterious Gormish telempathic ability, played a part, but whatever the process, a Gorm who commanded a superdreadnought this week might have moved over to head the tactical section of a battle-cruiser next week.Может, какую-то роль в этом играла «минсорчи», загадочная гормская телеэмпатическая способность... Как бы то ни было, горм, командующий на этой неделе сверхдредноутом, на следующей мог оказаться штурманом линейного крейсера.Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, СтивIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve White
Mr. Snagsby takes the opportunity of slightly turning his head to glance over his shoulder at his little woman and to make apologetic motions with his mouth to this effect: "Tul-king-horn-rich-in-flu-en-tial!"Мистер Снегсби пользуется случаем чуть-чуть повернуть голову, взглянуть на свою «крошечку» через плечо и, еле шевеля губами, объяснить ей в свое оправдание, что это – «Тал-кинг-хорн… бо-гатый… вли-я-тель-ный!»Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
He reached for the photo, bending his head to puzzle over it.Он взял фотографию и начал внимательно ее разглядывать.Simak, Clifford D. / The Goblin ReservationСаймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновЗаповедник гоблиновСаймак, Клиффорд Д.© 1968 by Clifford D. Simak© Перевод, И. Гурова, 2005© ООО "Издательство "Эксмо", 2007The Goblin ReservationSimak, Clifford D.© 1968 by Clifford D. Simak
There was light enough, and he began hurriedly looking himself all over from head to foot, all his clothes; were there no traces?Свету было довольно, и он поскорей стал себя оглядывать, всего с ног до головы, все свое платье: нет ли следов?Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
In front, a huge, purplish storm-cloud slowly rose from behind the forest; long grey rain-clouds flew over my head and to meet me; the willows stirred and whispered restlessly.Впереди огромная лиловая туча медленно поднималась из-за леса; надо мною и мне навстречу неслись длинные серые облака; ракиты тревожно шевелились и лепетали.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
She looked into his face, then her eyes ran over him from head to foot, then stared at the floor.Она посмотрела ему в лицо, потом окинула его взглядом, потом уставилась на пол.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
The little cat stretched, its claws scratching on the hearthstone, and languidly walked over to butt its head against her ankles.Маленькая кошечка потянулась, коготки царапнули по каменной плите у камина, и она томно подошла к Морейн и ткнулась головой ей в ноги.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
The sky seemed to tilt over his head, to darken.Небо нависало над головой, вокруг темнело.King, Stephen,Straub, Peter / The TalismanКинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманТалисманКинг, Стивен,Страуб, Питер© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб© Copyright Ирина ТкачThe TalismanKing, Stephen,Straub, Peter© 1984 by Stephen King and Peter Straub© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Not so Goose Gibbie, who was fairly spurned out of those wide and ponderous greaves, and precipitated over the horse's head, to the infinite amusement of all the spectators.Совсем иное случилось с горемыкою Джибби, который был с легкостью вышвырнут из тяжелых и широких ботфортов и на потеху многочисленным зрителям перелетел через голову лошади.Scott, Walter / Old MortalityСкотт, Вальтер / ПуританеПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971Old MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.
Paint to yourself that antique Andromeda (if you please we will allow that rich flowing head of hair to fall over her shoulders) chained to a rock on Mount Ephraim, and given up to that dragon of a Baroness!Нарисуйте и своем воображении эту древнюю Андромеду (с вашего разрешения, мы не станем лишать ее пышных локонов, ниспадающих на плечи), прикованную к скале на горе Ефраим и отданную на растерзание этому дракону-баронессе.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Виргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
отправляться, двигаться или путешествовать к определенному месту назначения
Tradução adicionada por Dubko Vadim