Exemplos de textos
He should have known that Irene would have a keen eye on such things in L.A. She would know what Waits was accused of.Ему бы следовало сообразить, что Ирэн будет внимательно следить за всеми подобными событиями в Лос-Анджелесе. Она знает, в чем обвиняется Уэйтс.Connelly, Michael / Echo ParkКоннелли, Майкл / Эхо-паркЭхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Echo ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.
"And you will see," added Vassin, "that that notion of his stands for something; he has an extraordinarily keen eye for such things."- И увидите, - прибавил Васин, - что ему пришло это в голову недаром; у него на этот счет презоркий взгляд.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
But Renate's keen eye had not detected any of the characteristic signs of perversion.Хотя характерных примет извращенчества острый глаз Ренаты не обнаруживал.Акунин, Борис / ЛевиафанAkunin, Boris / Murder on the LeviathanMurder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translationЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
A bright watch to you, boy, and remember a keen eye on the battery."Счастливой вахты вам, юноша, и помните — вы должны зорко следить за батареей!Cooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaКупер, Джеймс Фенимор / ЛоцманЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959The Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media Corporation
The eager glance of the keen black eye, which, in the Chieftain, seemed impatient even of the material obstacles it encountered, had in his sister acquired a gentle pensiveness.Блеск карих глаз, которые у Фергюса загорались нетерпеливым огнем даже тогда, когда на его пути попадались препятствия, на которые он не мог непосредственно воздействовать своей волей, приобретал у его сестры мягкую задумчивость.Scott, Walter / WaverleyСкотт, Вальтер / УэверлиУэверлиСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1960WaverleyScott, Walter© 2006 BiblioBazaar
The three boys had been trained as gunslingers, and what they lacked in experience they made up for with the keen eyes and reflexes of the young.Троих юношей с детских лет готовили в стрелки, и недостаток опыта они компенсировали острым взглядом и быстротой реакции, свойственными молодости.King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и КристаллКолдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003Wizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003
Polozov ate meditatively, drank attentively, and only occasionally cast first on his wife, then on Sanin, his lightish, dim-looking, but, in reality, very keen eyes.А Полозов кушал обдуманно, пил внимательно и только изредка вскидывал то на жену, то на Санина свои белесоватые, с виду слепые, в сущности очень зрячие глаза.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
A little sharp-nosed woman with black hair and keen eyes even in her old age, Marfa Timofyevna walked briskly, held herself upright and spoke quickly and clearly in a sharp ringing voice.Черноволосая и быстроглазая даже в старости, маленькая, востроносая, Марфа Тимофеевна ходила живо, держалась прямо и говорила скоро и внятно, тонким и звучным голоском.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
It appeared in the other side of the cubby, its keen eyes scanning the area for any potential danger that threatened its master.Она словно из‑под земли возникла на противоположном конце ущелья и встревоженно огляделась по сторонам, пытаясь понять, что угрожает ее хозяину.Salvatore, Robert / The Crystal ShardСальваторе, Роберт / Магический кристаллМагический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008The Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.
But eagles have keen eyes and can see small things at a great distance.У орлов острое зрение, они видят мельчайшие предметы с большого расстояния.Tolkien, John Ronald Reuel / HobbitТолкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноХоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989HobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
She did not move to meet him, but her sharp, keen eyes were simply riveted on his face.Она не тронулась к нему навстречу, но зоркий, острый ее взгляд так и впился в него.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
'I will not lie to you, Caswallon,' Padris had told him, his keen eyes sorrowful.«Скажу тебе правду, — грустно сказал старый лорд-ловчий.Gemmell, David / The Hawk EternalГеммел, Дэвид / Вечный ястребВечный ястребГеммел, ДэвидThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. Gemmell
He had a coloured scarf round his chin, and I could see little of his face save a pair of keen dark eyes, overhung by bushy white brows and long gray side-whiskers.На шее у него был цветной платок, лица, обрамленного длинными седыми бакенбардами, почти не было видно, только светились из-под белых мохнатых бровей темные умные глаза.Conan Doyle, Arthur / The Sign of FourКонан Дойль, Артур / Знак четырехЗнак четырехКонан Дойль, Артур© Издательство "Вышэйшая школа", 1984The Sign of FourConan Doyle, Arthur© 2006 by Leslie S. Klinger
His wife, a smart, sharp-nosed and keen-eyed woman of the tradesman class, has grown somewhat stout of late years, like her husband.Жена его, бойкая, востроносая и быстроглазая мещанка, в последнее время тоже несколько отяжелела телом, подобно своему мужу.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
The keen-eyed Khan-Mahoma ran to one edge of the bushes and in the darkness picked out the black shadows of men on foot and on horseback approaching the bushes.Быстроглазый Хан-Магома, выбежав на один край кустов, высмотрел в темноте черные тени конных и пеших, приближавшихся к кустам.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
зоркий глаз
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro ru-en