sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
like anything
разг.
сильно, стремительно, изо всех сил
чрезвычайно, очень, ужасно
AmericanEnglish (En-Ru)
like anything
в высшей степени
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Daddy doesn't like anything, Judy confides.— Папе вообще ничего не нравится, — доверительно сообщает Джуди.Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоилсяКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990Rabbit At RestUpdike, John© 1990 by John Updike
Nothing I touched felt like anything I knew.Пальцы мои не могли нащупать ни одной знакомой вещи.King, Stephen / Bag of BonesКинг, Стивен / Мешок с костямиМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. ВебераBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen King
"I don't like anything here at all"- said Frodo, "step or stone, breath or bone.- Да мне здесь все не нравится, - сказал Фродо, - ни ветры, ни камни, ни тропки, ни реки.Tolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersТолкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. Tolkien
I just don’t like anything airborne following me, Tom.— Просто мне не нравится, когда что-то преследует меня по воздуху.Stasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfСташефф, Кристофер / Чародей поневолеЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей СлавгородскийThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher Stasheff
'N'nothing that looks like anything.— Ничего, чтобы хоть сколько-нибудь походило на картину.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
But it didn't seem like anything was ready yet-he could only see shadows from the candles dancing on the beams-so he closed his eyes again.Но ничего еще не было, вроде, готово, – только от свечи плясали тени на бревнах, – и он опять зажмурился.Tolstaya, Tatyana / The SlynxТолстая, Татьяна / КысьКысьТолстая, ТатьянаThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey Gambrell
I was holding a lot inside, holding it tight, trying not to look like anything was wrong.Мне приходилось многое держать глубоко внутри себя, причем так, чтобы внешне ничто не говорило о том, будто что-то не в порядке.Patterson, James / Roses Are RedПаттерсон, Джеймс / Розы красныеРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003Roses Are RedPatterson, James© 2000 by James Patterson
'I like it as well as I like anything, R. W.'- Мне совершенно все равно, тот или этот, Р. У.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
Dick poked and patted the stuff for a few minutes, and, 'Is it like anything in the world?' he said drearily.В течение нескольких минут Дик комкал и мял воск в руках и затем спросил: — Похоже это на что-нибудь? — голос его звучал как-то деревянно и сухо.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
You won’t like anything about it.”Тебе это и не может понравиться.Liss, David / The Ethical AssassinЛисс, Дэвид / Этичный убийцаЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David LissThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David Liss
"You probably don't look like anything anyone's ever seen before.Ты не был похож ни на одно из известных им существ.Zahn, Timothy / Dragon And SoldierЗан, Тимоти / Дракон и солдатДракон и солдатЗан, ТимотиDragon And SoldierZahn, Timothy© 2004 by Timothy Zahn
"I'm not being like anything, honey-girl," said Jarl, looking at her.- Я веду себя не так, как кто-нибудь другой, сладенькая моя девочка, - сказал Джарл, посмотрев на нее.Dickson, Gordon / The OutposterДиксон, Гордон / ПограничникПограничникДиксон, ГордонThe OutposterDickson, Gordon© 1972 by Gordon R. Dickson
It didn’t seem like anything special, but it gave me such a bad feeling that I used magic and made the driver of a passing truck stop and take me to the city center.Вроде бы и ничего особенного, но мне стало так неприятно, что я вынудил остановиться водителя проезжавшего мимо грузовика и смылся оттуда в центр города.Lukyanenko, Sergei / The Last WatchЛукьяненко, Сергей / Последний ДозорПоследний ДозорЛукьяненко, СергейThe Last WatchLukyanenko, Sergei
'You never like anything that isn't made just for you,' said Dick bluntly.— Тебе противно все, что не специально для тебя создано, — проворчал Дик.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
And we were determined to fight like anything rather than give up the hope of going back to Bism."Вот мы и решили сражаться не на жизнь, а на смерть, лишь бы снова попасть в Бисм.Lewis, Clive S. / The Silver ChairЛьюис, Клайв С. / Серебряное креслоСеребряное креслоЛьюис, Клайв С.© Перевод Т. Шапошникова, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Silver ChairLewis, Clive S.© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!