Exemplos de textos
There was very little resemblance to Versilov, nothing but the slenderness of figure, perhaps, her tallness and something charming in her carriage.Версиловского было очень немного, разве тонкость стана, не малый рост и что-то такое прелестное в походке.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
The sights which I saw by the way had little or nothing to do with it.Зрелища, которые я видел в пути, не имели с этим ничего общего.Wyndham, John / The Day of the TriffidsУиндем, Джон / День триффидовДень триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009The Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
'Besides, whether I am or no,' he added, 'that has little or nothing to do with his thinking me ungrateful.– Впрочем, так оно или не так, – прибавил он, – это к делу не относится, важно то, что мистер Пексниф считает меня неблагодарным.Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
He would show his face publicly, demonstrate to the Nation that his little losses were nothing to him.Он должен был продемонстрировать соотечественникам, что эти мелкие потери не имеют для него никакого значения.Liss, David / The Coffee TraderЛисс, Дэвид / Торговец кофеТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David LissThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David Liss
And therefore what he was now called upon to witness-first with derisive hauteur, then with dismay, and finally with helpless astonishment-seemed to him nothing less than a miracle.И поэтому то, что он теперь увидел и за чем наблюдал сперва с насмешкой и недоверием, потом в смятении и наконец только еще с беспомощным изумлением, показалось ему самым настоящим чудом.Suskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод, 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichPerfume. The story of a murdererSuskind, Patrick© 1986 by Alfred A. Knopf© 1985 by Diogenes Verlag AG
Israel once again calls on the international community to expect nothing less than full compliance by all States with their counter-terrorism obligations.Израиль вновь призывает международное сообщество рассчитывать лишь на полное выполнение всеми государствами своих контртеррористических обязательств.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 13.07.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 13.07.2010
Israel once again calls upon the international community to expect nothing less than full compliance.Израиль вновь призывает международное сообщество добиваться полного соблюдения.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 09.07.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 09.07.2010
Israel further calls upon the international community to reaffirm its absolute rejection of terrorism and to accept nothing less than a zero tolerance policy towards terrorism by all States.Израиль призывает далее международное сообщество вновь подтвердить свое решительное непринятие терроризма и допускать лишь политику нулевой терпимости к терроризму со стороны всех государств.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.07.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 14.07.2010
They sailed many weeks, and traded with the Indians; but I knew not what course they took, being kept a close prisoner in my cabin, and expecting nothing less than to be murdered, as they often threatened me..В течение немногих недель разбойники плавали по океану, занимаясь торговлей с индейцами. Но я не знал взятого ими курса, так как все это время находился под строжайшим арестом в каюте, ежеминутно ожидая жестокой казни, которой они часто угрожали мне.Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия ГулливераПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987Gulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, Jonathan
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
кот наплакал / почти ничего
Tradução adicionada por Paddington BearOuro en-ru