It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
reproof
[rɪ'pruːf]
сущ.
порицание; выговор, укор, упрёк
[ˌriː'pruːf]брит. / амер.
гл.
снова пропитывать водоотталкивающим составом
Psychology (En-Ru)
reproof
порицание, выговор, укор, упрек
Abra todos os dicionários gratuitos temáticos
Exemplos de textos
The reproof had its effect.Emma Crackenthorpe said quickly: "It was most kind of you to come down."
Упрек мистера Уимборна возымел свое действие, и Эмма Крэкенторп поспешно сказала: – Мистер Уимборн, я страшно вам благодарна, это такая любезность с вашей стороны – что вы приехали.
Christie, Agatha / 4.50 From PaddingtonКристи, Агата / В 16.50 от Паддингтона
In the very district where Pyotr Stepanovitch had been having a festive time a sublieutenant had been called up to be censured by his immediate superior, and the reproof was given in the presence of the whole company.
В уезде (в том самом, в котором пировал недавно Петр Степанович) один подпоручик подвергся словесному выговору своего ближайшего командира, случилось это пред всею ротой.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Raskolnikov smiled sarcastically, Razumihin fidgeted, but Pyotr Petrovitch did not accept the reproof; on the contrary, at every word he became more persistent and irritable, as though he relished it.
Раскольников молча и язвительно улыбнулся, Разумихина всего передернуло; но Петр Петрович не принял возражения; напротив, с каждым словом становился он все привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
The clergyman stayed to exchange a few sentences, either of admonition or reproof, with his haughty parishioner; this duty done, he too departed.
Священник остался, чтобы сказать несколько назидательных слов упрека или увещания своему высокомерному прихожанину Выполнив этот долг, он тоже покинул дом.
Bronte, Charlotte / Jane EyreБронте, Шарлотта / Джен Эйр
And, wishing to excuse himself, as he saw the Abbe looking at him with an expression of reproof, he murmured: 'It is your reverence's uncle, who has just come in.'
Аббат Муре строго поглядел на него, и мальчишка вместо извинения пробормотал: – Ваш дядюшка пришел, господин кюре!
—Thunderbolts and daggers!—what a reproof would she have given me!—her taste, her opinions—I believe they are better known to me than my own,—and I am sure they are dearer."
Удары грома и кинжалы — как мило она попеняла бы мне! Ее вкусы, ее мнения, мне кажется, я знаю лучше, чем собственные, и, во всяком случае, они мне дороже!
Austen, Jane / Sense and SensibilityОстин, Джейн / Чувство и чувствительность