about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 3 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

speaking

['spiːkɪŋ]

  1. сущ.

      1. беседа, разговор

      2. лекция, речь; обмен мнениями, дискуссия, обсуждение

      1. выступление; произнесение речи

      2. разглагольствование

  2. прил.

      1. говорящий

      2. обладающий даром речи

      3. говорящий (на таком-то языке)

    1. яркий, выразительный, поразительный

    2. (по)разительный; точный (о сходстве, подобии)

Psychology (En-Ru)

speaking

речь; высказывание

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Those thorny old barbs of guilt bore into me once more, as if speaking his name had broken a spell, set them free to torment me anew.
Вместе с ним вмиг ожили терзавшие меня давние угрызения совести.
Hosseini, Khaled / The Kite RunnerХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Lan had spun to face the tree as soon as Moiraines eyes moved; his sword was in his hand before she finished speaking Nynaeves name.
Едва взор Морейн упал на дерево, Лан резко повернулся туда лицом; еще не успела она произнести имени Найнив, как меч оказался у него в руке.
Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мира
Око мира
Джордан, Роберт
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Strictly speaking, the name PCR is not sufficiently capacious, since only the used enzyme—polymerase, is mentioned therein and there is not any information at all concerning DNA as another, not less important, component of the reaction mixture.
Строго говоря, и название ПЦР недостаточно емко, поскольку в нем упоминается только используемый фермент - полимераза и полностью отсутствует информация о ДНК как о другом не менее важном компоненте реакционной смеси.
"Rodney," he said, speaking Hendricks's first name almost with the caress of a lover.
- Родни. - Имя Хендрикса он произнес чуть ли не с нежностью любовницы.
King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и Кристалл
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Neither of them spoke the name of his agency, but when they flopped open their ID wallets, Lamar wasn’t surprised to see that they were with the Department of Homeland Security: Derek Booker, Vincent Palumbo.
Ни один из них не назвал ведомства, в котором работает, но, когда они достали бумажники и предъявили удостоверения, Ламар не удивился, увидев, что они из Министерства внутренней безопасности: Дерек Букер, Винсент Паламбо. —
Koontz, Dean Ray / BreathlessКунц, Дин / Затаив дыхание
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
You are never to speak the name of Torak again"
Никогда не смей больше произносить имя Торака.
Eddings, David / Pawn of ProphecyЭддингс, Дэвид / Обретение чуда
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
And then if you do not speak the name"-he lashed a glance at Linden-"she whom you title the Chosen will be slain!
А если ты и тогда не скажешь то, что должен сказать... — он бросил короткий взгляд на Линден, — то та, которую ты зовёшь Избранной, последует за ней.
Donaldson, Stephen R. / The One TreeДональдсон, Стивен Р. / Первое дерево
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
He had been subject to these since (his mind tried to speak Miranda's name and he would not let it) the bad time and was used to fending them off, but this one swept over him with a savage power that was dismaying.
Этому он был подвержен с того самого черного дня (Бен попытался мысленно выговорить имя Миранды, и не позволил себе этого) и привык давать от пор, однако на сей раз тьма окутала его с обескураживающе свирепой силой.
King, Stephen / Salem's LotКинг, Стивен / Салимов удел
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
“All the pertinent archives have been opened up to your searching, when you speak your name and type the password.
— Когда ты назовешь свое имя и напечатаешь пароль, для тебя будут открыты все архивы.
Card, Orson Scott / XenocideКард, Орсон Скот / Ксеноцид
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
She sat there until he got down and came round to her side; she still sat there, clutching the umbrella in one hand and the hatchet in the other, until he spoke her name.
Она сидела, пока он не спрыгнул на землю; он обошел повозку, приблизился к ней, а она все сидела, крепко держа в одной руке зонтик, а в другой топор, сидела, пока он не позвал ее по имени.
Faulkner, William / Absalom, Absalom!Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!
Авессалом, Авессалом!
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Absalom, Absalom!
Faulkner, William
© 1986 by Jill Faulkner Summers
© 1936 by William Faulkner
© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
It was painful to her to speak that name even to me.
Ей было тяжело даже и мне назвать его имя...
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
In his mind he spoke her name and she came to him in a dozen moments: laughing, naked, puzzled, contrite.
Мысленно он называл ее имя, и она приходила к нему во множестве образов – смеющаяся, обнаженная, задумчивая, сокрушающаяся.
Barker, Clive / The Damnation GameБаркер, Клайв / Проклятая игра
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Brin spoke his name softly. "Tell us why we must go north."
— Алланон, — попросила Брин очень тихо, — скажи нам, почему мы должны идти на север.
Brooks, Terry / The Wishsong of ShannaraБрукс, Терри / Песнь Шаннары
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
"Speak my name."
— Ну же, произнеси мое имя.
Brooks, Terry / The Wishsong of ShannaraБрукс, Терри / Песнь Шаннары
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
I speak in the name of the Emperor's Inquisition!'
Нарушивших мой приказ я расстреляю на месте именем Священной Инквизиции!
Rennie, Gordon / Shadow PointРенни, Гордон / Перекресток судеб
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!