about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Francês-Russo de Direito
  • The Dictionary contains 35,000 entries covering the legal terminology of France and French-speaking countries:
  • - terms related to the theory of state law,
  • - constitutional law,
  • - international law,
  • - financial law,
  • - commercial law,
  • - civil law,
  • - criminal law,
  • - criminology.

disant

m

употр. в сочетаниях:

Exemplos de textos

Mais le train ne partait pas, et il s'écoula encore cinq atroces minutes, pendant lesquelles ils restèrent face à face, en ne se disant plus rien.
Поезд, однако, не отправлялся, и еще пять ужасных минут они провели вместе, лицом к лицу, ни о чем больше не разговаривая.
Zola, Emile / Le docteur PascalЗоля, Эмиль / Доктор Паскаль
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Ou vous m'avez trompé en me disant que vous étiez libre, que vous n'aviez ni attachement de coeur, ni engagement, ni famille?
Или вы меня обманули, сказав, что свободны, что у вас нет никаких сердечных привязанностей, никаких обязательств, нет семьи?
Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Désirée, enthousiasmée, avait tenu les pieds de Mathieu, pendant qu'on le saignait, le baisant sur l'échine pour qu'il sentit moins le couteau, lui disant qu'il fallait bien qu'on le tuât, maintenant qu'il était si gras.
Пока из борова выпускали кровь, Дезире в восторге придерживала его за ноги, целовала его в спинку, чтобы ему было не так больно, и приговаривала, что ведь надо же его заколоть теперь, когда он стал таким жирным.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Durant trois ans, presque chaque nuit, Monsieur Marais se rendait à la cabane en se disant: « Ces airs, va-t-il les jouer ce soir?
В течение трех лет почти каждую ночь господин Маре наведывался к хижине, спрашивая себя: «Может быть, он сыграет эти мелодии нынче вечером?
Quignard, Pascal / Tous les matins du mondeКиньяр, Паскаль / Все утра мира
Все утра мира
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
Tous les matins du monde
Quignard, Pascal
© Éditions Gallimard, 1991
La mourante lui rendit cet engagement plus facile en lui disant: Qu'elle soit ton amie, ta soeur, ta maîtresse ou ta femme, puisqu'elle ne connaît que toi et n'a jamais voulu écouter que toi, ne l'abandonne pas.
Он с тем более легким сердцем дал это обещание, что умирающая сказала: «Чем бы она ни была для тебя – другом, сестрой, любовницей или женой, не бросай ее, ведь она только тебя и признает, только тебя и слушает».
Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Alors, l'architecte frappa sur l'épaule d'Octave, en disant: – L'éducation dans la famille, mon cher, il n'y a que ça!
– Да, мой друг, – изрек архитектор, хлопнув Октава по плечу, – нет ничего лучше домашнего воспитания!
Zola, Emile / Pot-BouilleЗоля, Эмиль / Накипь
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Pot-Bouille
Zola, Emile
Quand on lui avait annoncé le mariage, il s'était contenté de donner une légère tape sur la joue de sa nièce, en disant: – Comment!
Когда старику сообщили, что Берта выходит замуж, он только легонько потрепал племянницу по щечке, говоря: – Вот как!
Zola, Emile / Pot-BouilleЗоля, Эмиль / Накипь
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Pot-Bouille
Zola, Emile
Puis, se fâchant contre sa femme, il la renvoya brutalement à son comptoir, en lui disant qu’elle ferait mieux de veiller sur sa caisse, pour qu’on ne la volât pas, comme on l’avait volée l’avant-veille.
Гнев его обратился против жены: он грубо отослал ее назад к прилавку, говоря, что лучше бы она следила за кассой, а то ее опять обкрадут, как третьего дня.
Zola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailЗоля, Эмиль / Труд
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
On m'eût donc chassée ou laissée errante sur les chemins, en disant: Il n'y a pas de remède pour elle; faisons-lui l'aumône, et ne lui parlons pas; car pour avoir trop souffert, elle ne peut plus rien comprendre?
Значит, меня выгнали бы и предоставили бы бродяжничать по большим дорогам, считая, что для нее, мол, нет лекарств, подадим ей милостыню и не станем с ней разговаривать: она слишком много страдала и потому теперь не в состоянии ничего понимать.
Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Albine marchait en avant, avec le flair d'un jeune chien, ne disant rien, toujours en quête de la clairière heureuse, bien qu'il n'y eût pas là les grands arbres qu'elle rêvait.
Альбина шла впереди, принюхиваясь, точно щенок, ни слова не говоря, но все разыскивая счастливую лужайку, хотя поблизости и не было больших деревьев, о которых она грезила.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Et il se mit à pleurer à voix plus basse, disant que l'hiver était une maladie de la terre, qu'il allait mourir en même temps que la terre, si le printemps ne les guérissait tous deux.
Затем его рыдания стали тише, и он стал уверять, что зима – болезнь земли; он же умрет вместе с землею, если весна их обоих не исцелит.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Le soleil s'attardait à nos pieds, avec un bon sourire ami nous disant au revoir.
Солнце замешкалось у наших ног, словно с дружеской, доброй улыбкой говорило нам: «До свидания!»
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
En leur disant adieu avec toute l’affliction et toute la tendresse qu’une mutuelle estime…
Со смешанным чувством неизъяснимой нежности и неизъяснимой горечи говорим мы им: «Прощайте!» – и чувством этим мы всецело обязаны тому взаимному уважению...
Maeterlinck, Maurice / L'oiseau bleuМетерлинк, Морис / Синяя птица
Синяя птица
Метерлинк, Морис
© Издательство "Художественная литература", 1972
L'oiseau bleu
Maeterlinck, Maurice
© by Eugene Fasquelle, 1909
N’ai-je pas entendu le jeune de Horn, en Allemagne, disant après souper  — Si ma mère avait été honnête femme, je serais prince régnant.
Ведь сам я слышал в Германии, как юный Хорн говорил после ужина: «Если бы моя мать была порядочной женщиной, я мог бы вступить на трон».
Balzac, Honore de / La duchesse de LangeaisБальзак, Оноре де / Герцогиня де Ланже
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
Il prit à droite une nouvelle galerie, en disant simplement à Etienne, sans se tourner: La veine Guillaume.
Только поворачивая направо, в новую галерею, он, не оборачиваясь, сказал Этьену: - Жила Гийома.
Zola, Emile / GerminalЗоля, Эмиль / Жерминаль
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006

Adicionar ao meu dicionário

disant
Substantivo masculinoExemplo

mieux disant — лицо, предлагающее наиболе выгодные условия сделки;
moins disant — поставщик или подрядчик, предложивший наиболе низкую цену

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

bien-disant
красноречивый
mieux-disant
лицо, предлагающее наивысшую цену
moins-disant
лицо, дающее на торгах наименьшую сумму
soumissionnaire moins-disant
участник торгов, предложивший более низкую цену
arrêt avant dire droit
частное определение
avortement proprement dit, avortement sur soi-même
производство аборта самой беременной женщиной
clause "que dit être"
оговорка о неизвестности
contrat dit à compte d'auteur
договор об издании за счет автора
contrat dit de compte à demi
издательский договор с обусловленным распределением доходов и убытков
décision avant dire droit
судебное решение, не разрешающее дело по существу
dire d'expert
устное заключение эксперта
dire innocent
устное заявление о своей невиновности
escroquerie à l'assurance dite "à tendance intellectuelle"
заключающееся в заключении договора после наступления страхового случая
escroquerie à l'assurance dite "à tendance intellectuelle"
мошенничество при страховании
escroquerie à l'assurance dite "à tendance matérielle"
заключающееся в умышленном уничтожении застрахованного имущества с целью получения страхового вознаграждения

Formas de palavra

dire

Verbe, Transitif, FullReflexivity
Indicatif Présent Actif
je disnous disons
tu disvous dites
il ditils disent
Indicatif Passé Composé Actif
j'ai ditnous avons dit
tu as ditvous avez dit
il a ditils ont dit
Indicatif Passé Simple Actif
je disnous dîmes
tu disvous dîtes
il ditils dirent
Indicatif Passé Antérieur Actif
j'eus ditnous eûmes dit
tu eus ditvous eûtes dit
il eut ditils eurent dit
Indicatif Imparfait Actif
je disaisnous disions
tu disaisvous disiez
il disaitils disaient
Indicatif Plus-que-parfait Actif
j'avais ditnous avions dit
tu avais ditvous aviez dit
il avait ditils avaient dit
Indicatif Futur Actif
je dirainous dirons
tu dirasvous direz
il dirails diront
Indicatif Futur Antérieur Actif
j'aurai ditnous aurons dit
tu auras ditvous aurez dit
il aura ditils auront dit
Conditionnel Présent Actif
je diraisnous dirions
tu diraisvous diriez
il diraitils diraient
Conditionnel Passé Actif
j'aurais ditnous aurions dit
tu aurais ditvous auriez dit
il aurait ditils auraient dit
Subjonctif Présent Actif
que je diseque nous disions
que tu disesque vous disiez
qu'il disequ'ils disent
Subjonctif Passé Actif
que j'aie ditque nous ayons dit
que tu aies ditque vous ayez dit
qu'il ait ditqu'ils aient dit
Subjonctif Imparfait Actif
que je disseque nous dissions
que tu dissesque vous dissiez
qu'il dîtqu'ils dissent
Subjonctif Plus-que-parfait Actif
que j'eusse ditque nous eussions dit
que tu eusses ditque vous eussiez dit
qu'il eût ditqu'ils eussent dit
Indicatif Présent Passif
je suis ditnous sommes dits
tu es ditvous êtes dits
il est ditils sont dits
Indicatif Passé Composé Passif
j'ai été ditnous avons été dits
tu as été ditvous avez été dits
il a été ditils ont été dits
Indicatif Passé Simple Passif
je fus ditnous fûmes dits
tu fus ditvous fûtes dits
il fut ditils furent dits
Indicatif Passé Antérieur Passif
j'eus été ditnous eûmes été dits
tu eus été ditvous eûtes été dits
il eut été ditils eurent été dits
Indicatif Imparfait Passif
j'étais ditnous étions dits
tu étais ditvous étiez dits
il était ditils étaient dits
Indicatif Plus-que-parfait Passif
j'avais été ditnous avions été dits
tu avais été ditvous aviez été dits
il avait été ditils avaient été dits
Indicatif Futur Passif
je serai ditnous serons dits
tu seras ditvous serez dits
il sera ditils seront dits
Indicatif Futur Antérieur Passif
j'aurai été ditnous aurons été dits
tu auras été ditvous aurez été dits
il aura été ditils auront été dits
Conditionnel Présent Passif
je serais ditnous serions dits
tu serais ditvous seriez dits
il serait ditils seraient dits
Conditionnel Passé Passif
j'aurais été ditnous aurions été dits
tu aurais été ditvous auriez été dits
il aurait été ditils auraient été dits
Subjonctif Présent Passif
que je sois ditque nous soyons dits
que tu sois ditque vous soyez dits
qu'il soit ditqu'ils soient dits
Subjonctif Passé Passif
que j'aies été ditque nous ayons été dits
que tu aies été ditque vous ayez été dits
qu'il ait été ditqu'ils aient été dits
Subjonctif Imparfait Passif
que je fusse ditque nous fussions dits
que tu fusses ditque vous fussiez dits
qu'il fût ditqu'ils fussent dits
Subjonctif Plus-que-parfait Passif
que j'eusse été ditque nous eussions été dits
que tu eusses été ditque vous eussiez été dits
qu'il eût été ditqu'ils eussent été dits
Impératif
Singulier 2me Personnedis
Pluriel 2me Personnedites
Pluriel 1ère Personnedisons
Participe Présentdisant
Participe Passédit, dite, dits, dites