about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Exemplos de textos

Des cordons multicolores serraient étroitement ses jambes torses. Ses gros bras sortaient d'une tunique sans manches, et un bonnet de fourrure ombrageait sa mine, dont la barbe était frisée en anneaux.
Пестрая тесьма туго обтягивала его кривые ноги; туника без рукавов оставляла обнаженными толстые руки; меховая шапка бросала тень на лицо; борода завита была колечками.
Flaubert, Gustave / HerodiasФлобер, Гюстав / Иродиада
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Herodias
Flaubert, Gustave
À ce moment, un énorme oiseau à huppe jaune vint, avec un grand bruit d'ailes, s'abattre sur la tête frisée du petit Chose.
В эту минуту громадная птица с ярко-желтым хохлом, громко шумя крыльями, опустилась па кудрявую голову Малыша.
Daudet, Alphonse / Le Petit ChoseДоде, Альфонс / Малыш
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Il retroussait sa moustache frisée en souriant d’une façon niaise.
Он крутил свой пушистый ус и глупо ухмылялся.
Maupassant, Guy de / Bel AmiМопассан, Ги де / Милый друг
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Le soleil faisait briller la pointe des tiares, le pommeau des glaives, chauffait à outrance les dalles; et des colombes, s'envolant des frises, tournoyaient au-dessus de la cour. C'était l'heure où Mannaëi, ordinairement, leur jetait du grain.
Солнце играло на верхушках тиар, рукоятках мечей, накаляло каменные плиты; над двором, вспархивая с фризов, кружили голуби, — в этот час Маннэи обычно кормил их зерном.
Flaubert, Gustave / HerodiasФлобер, Гюстав / Иродиада
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Herodias
Flaubert, Gustave
Elle avait fait une toilette soignée, coiffée avec ses cheveux frisés, relevant un coin de son tablier pour montrer sa jupe de cachemire; elle étrennait même un noeud de dentelle d'une grande richesse.
Она появилась завитая, в тщательно продуманном туалете и на ходу придерживала край передника, показывая свою кашемировую юбку; мало того, на ней была обновка - очень дорогая кружевная косынка, повязанная бантом.
Zola, Emile / Le Ventre de ParisЗоля, Эмиль / Чрево Парижа
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Les uns disaient: «Elle est tombé dans une trappe»; les autres: «Elle a été enlevée dans les frises; la malheureuse est peut-être victime d’un nouveau truc inauguré par la nouvelle direction»; d’autres encore: «C’est un guet-apens.
- Она упала в люк. - Ее подняли на канатах на чердак. Бедная девушка стала, возможно, жертвой какого-то сценического эффекта, который новая администрация испытала впервые. - Это было заранее запланированное похищение.
Leroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaЛеру, Гастон / Призрак Оперы
Призрак Оперы
Леру, Гастон
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Une grande sèche, soixante ans, frisons faux, dents à l’anglaise, esprit de la Restauration, toilettes même époque.
Представьте себе шестидесятилетнюю старуху, сухую как жердь, - накладные букли, вставные зубы, вкусы и туалеты времен Реставрации.
Maupassant, Guy de / Bel AmiМопассан, Ги де / Милый друг
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
– Hélas! Pour un malade qui serait, s’il faut en croire ce que l’on m’a dit, à toute extrémité: cette fois c’est un cas grave, et la maladie frise l’échafaud.
- Увы, из-за больного, который, если верить тому, что мне сообщили, очень плох. Случай весьма серьезный, и болезнь грозит эшафотом.
Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoДюма, Александр / Граф Монте-Кристо
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Il frisait sa moustache en la regardant de côté.
Жорж крутил усы, искоса поглядывая на нее.
Maupassant, Guy de / Bel AmiМопассан, Ги де / Милый друг
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Ses longs cheveux, qui lui cachaient tout le crâne, retombaient sur ses épaules en boucles noires; tandis que sa barbe, légère, frisait à sa lèvre et à son menton laissant voir le blanc de la peau.
Длинные густые волосы падали ему на плечи черными кудрями, а маленькая бородка курчавилась на подбородке, не закрывая белой кожи.
Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Valérie, toute menue, ses cheveux frisés blonds, ses fossettes de rieuse, ses sourcils de pointilleuse qui cherche un sens à sa vie.
Волосы уложены завитками, на щеках – симпатичные ямочки, педантичные реснички нависают немым вопросом о смысле жизни.
Pancol, Katherine / J'étais là avantПанколь, Катрин / Я была первой
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Je lève la tête, et je vois à un balcon Carmen, accoudée avec un officier en rouge, épaulettes d'or, cheveux frisés, tournure d'un gros mylord.
Я подымаю голову и вижу на балконе Кармен – стоит, облокотившись, рядом с каким-то офицером в красном, с золотыми эполетами, завитыми волосами и осанкой важного милорда.
Merimee, Prosper / CarmenМериме, Проспер / Кармен
Кармен
Мериме, Проспер
Carmen
Merimee, Prosper
– Oh! dans le bon sens, répondit le chapelier, très flatté, riant et frisant ses moustaches.
– О, в самом лучшем виде, – отвечал польщенный шапочник, смеясь и подкручивая усы.
Zola, Emile / L'AssommoirЗоля, Эмиль / Западня
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
L'Assommoir
Zola, Emile
Les yeux baissés, elle s'était remise à friser les poils de la peau d'ours.
Она опустила глаза и снова стала навивать на пальцы медвежью шерсть.
Zola, Emile / La cureeЗоля, Эмиль / Добыча
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
La curee
Zola, Emile
La frise du rez-de- chaussée déroulait des mosaïques, une guirlande de fleurs rouges et bleues, alternées avec des plaques de marbre, où étaient gravés des noms de marchandises, à l'infini, ceignant le colosse.
По фризу нижнего этажа развернулась мозаика, гирлянды красных и голубых цветов, чередовавшиеся с мраморными плитами, на которых были высечены названия различных товаров; они тянулись бесконечной лентой, опоясывая исполинское здание.
Zola, Emile / Au bonheur des damesЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

se friser
завиться
cheval de frise
рогатка
fer à friser
щипцы

Formas de palavra

friser

Verbe, Transitif, FullReflexivity
Indicatif Présent Actif
je frisenous frisons
tu frisesvous frisez
il friseils frisent
Indicatif Passé Composé Actif
j'ai frisénous avons frisé
tu as frisévous avez frisé
il a friséils ont frisé
Indicatif Passé Simple Actif
je frisainous frisâmes
tu frisasvous frisâtes
il frisails frisèrent
Indicatif Passé Antérieur Actif
j'eus frisénous eûmes frisé
tu eus frisévous eûtes frisé
il eut friséils eurent frisé
Indicatif Imparfait Actif
je frisaisnous frisions
tu frisaisvous frisiez
il frisaitils frisaient
Indicatif Plus-que-parfait Actif
j'avais frisénous avions frisé
tu avais frisévous aviez frisé
il avait friséils avaient frisé
Indicatif Futur Actif
je friserainous friserons
tu friserasvous friserez
il friserails friseront
Indicatif Futur Antérieur Actif
j'aurai frisénous aurons frisé
tu auras frisévous aurez frisé
il aura friséils auront frisé
Conditionnel Présent Actif
je friseraisnous friserions
tu friseraisvous friseriez
il friseraitils friseraient
Conditionnel Passé Actif
j'aurais frisénous aurions frisé
tu aurais frisévous auriez frisé
il aurait friséils auraient frisé
Subjonctif Présent Actif
que je friseque nous frisions
que tu frisesque vous frisiez
qu'il frisequ'ils frisent
Subjonctif Passé Actif
que j'aie friséque nous ayons frisé
que tu aies friséque vous ayez frisé
qu'il ait friséqu'ils aient frisé
Subjonctif Imparfait Actif
que je frisasseque nous frisassions
que tu frisassesque vous frisassiez
qu'il frisâtqu'ils frisassent
Subjonctif Plus-que-parfait Actif
que j'eusse friséque nous eussions frisé
que tu eusses friséque vous eussiez frisé
qu'il eût friséqu'ils eussent frisé
Indicatif Présent Passif
je suis frisénous sommes frisés
tu es frisévous êtes frisés
il est friséils sont frisés
Indicatif Passé Composé Passif
j'ai été frisénous avons été frisés
tu as été frisévous avez été frisés
il a été friséils ont été frisés
Indicatif Passé Simple Passif
je fus frisénous fûmes frisés
tu fus frisévous fûtes frisés
il fut friséils furent frisés
Indicatif Passé Antérieur Passif
j'eus été frisénous eûmes été frisés
tu eus été frisévous eûtes été frisés
il eut été friséils eurent été frisés
Indicatif Imparfait Passif
j'étais frisénous étions frisés
tu étais frisévous étiez frisés
il était friséils étaient frisés
Indicatif Plus-que-parfait Passif
j'avais été frisénous avions été frisés
tu avais été frisévous aviez été frisés
il avait été friséils avaient été frisés
Indicatif Futur Passif
je serai frisénous serons frisés
tu seras frisévous serez frisés
il sera friséils seront frisés
Indicatif Futur Antérieur Passif
j'aurai été frisénous aurons été frisés
tu auras été frisévous aurez été frisés
il aura été friséils auront été frisés
Conditionnel Présent Passif
je serais frisénous serions frisés
tu serais frisévous seriez frisés
il serait friséils seraient frisés
Conditionnel Passé Passif
j'aurais été frisénous aurions été frisés
tu aurais été frisévous auriez été frisés
il aurait été friséils auraient été frisés
Subjonctif Présent Passif
que je sois friséque nous soyons frisés
que tu sois friséque vous soyez frisés
qu'il soit friséqu'ils soient frisés
Subjonctif Passé Passif
que j'aies été friséque nous ayons été frisés
que tu aies été friséque vous ayez été frisés
qu'il ait été friséqu'ils aient été frisés
Subjonctif Imparfait Passif
que je fusse friséque nous fussions frisés
que tu fusses friséque vous fussiez frisés
qu'il fût friséqu'ils fussent frisés
Subjonctif Plus-que-parfait Passif
que j'eusse été friséque nous eussions été frisés
que tu eusses été friséque vous eussiez été frisés
qu'il eût été friséqu'ils eussent été frisés
Impératif
Singulier 2me Personnefrise
Pluriel 2me Personnefrisez
Pluriel 1ère Personnefrisons
Participe Présentfrisant
Participe Passéfrisé, frisée, frisés, frisées

frisé

Adjectif, Positif
SingulierPluriel
Masculinfriséfrisés
Fémininfriséefrisées

frisée

Nom, Féminin
Singulierfrisée
Plurielfrisées