Exemplos de textos
On n'aime l'argent que parce qu'il en faut pour vivre.Деньги любишь только потому, что они нужны для жизни.Zola, Emile / Le Ventre de ParisЗоля, Эмиль / Чрево ПарижаЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984Le Ventre de ParisZola, Emile
Sur trois œufs pondus, il en faut maintenant un pour elle, et les deux autres pour nourrir les larves.Из трех снесенных яиц одно теперь достается ей самой, а два других – в пищу личинкам.Werber, Bernard / Les FourmisВербер, Бернард / МуравьиМуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007Les FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Pense donc, il en faut de quoi peupler la fin des temps…Ты только подумай – надо же чем‑нибудь наполнить Землю до конца времен...Maeterlinck, Maurice / L'oiseau bleuМетерлинк, Морис / Синяя птицаСиняя птицаМетерлинк, Морис© Издательство "Художественная литература", 1972L'oiseau bleuMaeterlinck, Maurice© by Eugene Fasquelle, 1909
Mais le débat n'est pas tranché, il s en faut, en ce qui concerne les métaux précieux, l'or, l'argent.Но не разрешен - и далек от разрешения! - спор относительно драгоценных металлов, золота и серебра.Braudel, Fernand / Les structures du quotidienБродель, Фернан / Структуры повседневностиСтруктуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.Les structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986
Il connaît ses forces, il a de la valeur: il ne lui en faut pas plus pour perdurer dans l'existence.Он знает свою силу, тем и ценен: этого достаточно, чтобы не кануть в забвение.Barbery, Muriel / Une GourmandiseБарбери, Мюриэль / ЛакомствоЛакомствоБарбери, МюриэльUne GourmandiseBarbery, Muriel© Editions Gallimard, 2000
Il faut croire, pour l'honneur du vieux professeur, qu'il ne s'en tira pas merveilleusement; mais il en fallait peu pour persuader un esprit aussi candide que celui de Consuelo.Будем думать, к чести старого профессора, что в данном случае он был не особенно находчив, но и не много надо было, чтобы убедить такое искреннее существо, как Консуэло.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
Il avait si bien regagné les bonnes grâces de la famille, qu'il était sûr de pouvoir rester autant de jours au château qu'il lui en faudrait pour arriver à ses fins.Он успел так расположить к себе всю семью, что был уже уверен в возможности оставаться в замке столько дней, сколько ему понадобится для достижения своей цели.Sand, George / Consuelo. Tome II.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Консуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome II.Sand, George
Bref, il y avait toujours eu des curés, et quitte à s'en foutre, il en fallait un.Словом, священники были всегда, и сколько над ни ми ни смейся, а без священника невозможно.Zola, Emile / La TerreЗоля, Эмиль / ЗемляЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957La TerreZola, Emile
Quand je devrais casser la vitre, il faut en finir.«Хоть разобью стекло, а надо довести дело до конца».Stendhal / Le rouge et le noirСтендаль / Красное и черноеКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959Le rouge et le noirStendhal
Nous écrivons deux fois plus de pages qu'il n'en faut par épisode.Мы исписываем в два раза больше страниц, чем нам нужно для каждой серии.Benacquista, Tonino / SagaБенаквиста, Тонино / СагаСагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.SagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Mais il t'en faut encore, du courage, beaucoup, beaucoup....Но тебе нужно еще много, много мужества…Zola, Emile / Le ReveЗоля, Эмиль / МечтаМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957Le ReveZola, Emile
On n'entre pas chez messieurs de Guise comme au Louvre, il s'en faut; aussi commence-je à croire que ce n'est pas le vrai roi de France que je sers.Нечего и говорить, что к господам де Гизам нельзя войти запросто, как в Лувр. Я даже начинаю думать, что служу не настоящему королю Франции».Dumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIДюма, Александр / Сорок пять. Том IIСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981Les Quarante-Cinq. Tome IIDumas, Alexandre
J'ai entendu dire qu'il m'en faut 600 pour être libéré du devoir de réincarnation.Я слышу, что мне нужно набрать 600 пунктов, чтобы избежать реинкарнации.Werber, Bernard / L'Empire Des AngesВербер, Бернард / Империя ангеловИмперия ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005L'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000
D'ailleurs ne m'en offre-t-il pas plus qu'il ne nous en faut pour vivre tous deux dans l'opulence?К тому же разве он не предлагает мне столько, что мы оба сможем жить более чем роскошно?Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
– Cinquante; c'est plus qu'il n'en faut; comprenez donc, outre ces cinquante hommes, nous avons deux cents moines qui valent autant de soldats, si toutefois ils ne valent pas mieux.– Пятьдесят; этого более чем достаточно; поймите же, кроме пятидесяти человек, у нас будет две сотни монахов, стоящих столько же, сколько солдаты, если не больше.Dumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIДюма, Александр / Сорок пять. Том IIСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981Les Quarante-Cinq. Tome IIDumas, Alexandre
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
это нужно; нужно
Tradução adicionada por Татьяна ТрофимоваBronze fr-ru