Удивленно уставился Иосиф в его спокойное, старое лицо.
Staunend blickte Josef in das stille, alte Gesicht.
Гессе, Герман / Игра в бисер Hesse, Hermann / Das Glasperlenspiel
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
– Героин, – сказал он, широко распахнув глаза, удивленный собственными познаниями.
"Heroyne", sagte es und bestaunte mit großen blauen Augen die eigene Schlauheit.
Эшер, Нил / Звездный рубеж Asher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Обрадованный и удивленный Экберт тем охотнее готов был ответить на его чувства, что вовсе их не ожидал.
Eckbert fand sich auf eine wunderbare Art überrascht, er kam der Freundschaft des Ritters um so schneller entgegen, je weniger er sie vermutet hatte.
Тик, Людвиг / Белокурый Экберт Tieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
— И вы ушли из Фиолетовой страны без разрешения злой Бастинды? — допытывался удивленный привратник.
„Habt ihr das Violette Land ohne Bastindas Erlaubnis verlassen?" forschte der staunende Torhüter weiter.
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного города Wolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Удивляться я не стал, я же знал, что у бича масса способностей.
Ich wunderte mich nicht besonders darüber, denn ich wusste, dass die Schlangenschwerter viele Fähigkeiten besaßen.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегу Lukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Удивленная Элли осмотрелась. Фред Каннинг спал в самой неудобной позе среди камней. Лестар и его помощники, охваченные неодолимой сонливостью, опускались на пол пещеры, кто где стоял.
Elli bemerkte mit Staunen, daß auch Fred Cunning in einer sehr unbequemen Lage auf den Steinen eingeschlafen war, während Lestar und seine Gehilfen schlaftrunken zu Boden sanken.
Волков, Александр / Семь подземных королей Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
Удивляюсь тебе, - говорю я.
«Du erstaunst mich», sage ich.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелиск Remarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
— Где это — Канзас? — спросил удивленный хозяин.
„Wo liegt denn dieses Kansas?" fragte der Hausherr verwundert.
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного города Wolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
– Но отчего происходит эта непрерывная вибрация? – спросил Фил Эванс, крайне удивленный непрекращающимся звуком «фрррр».
"Doch woher stammt jenes Zittern, das gar nicht aufhört? fragte Phil Evans, der sich über das immer fortdauernde frrr nicht beruhigen konnte.
Верн, Жюль / Робур-завоеватель Verne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Абдалоним колебался, удивленный такой щедростью.
Abdalonim zauderte. Solche Großmut überraschte ihn.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Служители Молоха удивлялись тому, что у великого Гамилькара такое слабое сердце.
Die Schergen Molochs waren betroffen, den großen Hamilkar so schwach zu sehen.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Никто не удивился , услышав из уст железного малыша морское присловье, необычное для волшебных краев.
Keiner wunderte sich, aus dem Munde des Eisernen Buben das Seemannswort, das in dieser Zaubergegend so ungewöhnlich war, zu vernehmen.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замка Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
– Турист? – удивилась женщина, впрочем – без раздражения.
"Tourist?", fragte die Frau erstaunt, die sich übrigens keineswegs verärgert zeigte.
Лукьяненко, Сергей / Спектр Lukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Недостаток приборов, следивших за безопасностью, не удивил аутлинкера: очевидно, эти люди не слишком высоко ценили человеческую жизнь.
Die fehlenden Sicherheitsvorkehrungen überraschten ihn nicht - offenkundig hegten diese Leute keine große Achtung vor Menschenleben.
Эшер, Нил / Звездный рубеж Asher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
– Так зачем же нужно было встретиться именно там? – спросил я удивленно .
»Weshalb haben wir uns dann gerade da getroffen?« fragte ich verblüfft.
Ремарк, Эрих Мария / Три товарища Remarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002