sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Russo-Alemão- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
вывернуть
(вывинтить) (her)ausschrauben vt, abschrauben vt
(наизнанку) wenden vt; umstülpen vt (перчатки и т.п.)
разг. (вывихнуть) ausrenken vt
Exemplos de textos
Добравшись до ворот, он постоял в нерешительности, потом сел и, вывернувшись, стал выгрызать из шерсти блох.Bei der Tür angelangt, zögerte er, setzte sich auf die Hinterbeine und verrenkte sich, um seine Flöhe zu jagen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Мы посторонились, и пошел хрен вывертывать ногами по всему гладкому месту, которое было возле грядки с огурцами.Wir traten zur Seite, und da fing unser Alter an mit den Beinen herumzuwirbeln über den ganzen ebenen Platz, der neben dem Gurkenbeet lag.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Он выворачивал руками камни, колотил, опрокидывал все вокруг, кидался всюду, обнажив меч.Er riß die Steine mit seinen Händen los, warf alles durcheinander, schlug und stieß mit seinem Schwerte um sich.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Попробовал почистить зубы, но только блеванул еще раз: от сладости зубной пасты вывернуло желудок.Ich versuchte es mit Zähneputzen, doch dabei kam es mir gleich noch einmal hoch - der süße Geschmack der Zahncreme drehte mir den Magen um.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Хочешь, чтобы я тебе руку вывернул?Soll ich dir die Hand ausrenken?Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
Стэнтон нагнулся над ним, не спеша взял его за голову и резко вывернул ее вбок.Stanton bückte sich, und ohne jede Spur von Hast packte er den Kopf des Mannes und drehte ihn einmal komplett herum.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
вывернуть наизнанку
stülpen
вывертывать наизнанку
herauskehren
вывернуться путем лжи
herauslügen
выворачивать наружу
hervorkehren
выворачивать наизнанку
überstülpen
вывернутый наизнанку
umgekehrt
выворачивать наизнанку
umkrempeln
выворачивать дно
umstülpen
выворачивать наизнанку
umstülpen
выворачивать с корнями
entwurzeln
Formas de palavra
вывернуть
глагол, переходный
| Инфинитив | вывернуть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я выверну | мы вывернем |
| ты вывернешь | вы вывернете |
| он, она, оно вывернет | они вывернут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он вывернул | мы, вы, они вывернули |
| я, ты, она вывернула | |
| оно вывернуло | |
| Действит. причастие прош. вр. | вывернувший |
| Страдат. причастие прош. вр. | вывернутый |
| Деепричастие прош. вр. | вывернув, *вывернувши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | выверни | выверните |
| Побудительное накл. | вывернемте |
| Инфинитив | вывернуться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я вывернусь | мы вывернемся |
| ты вывернешься | вы вывернетесь |
| он, она, оно вывернется | они вывернутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он вывернулся | мы, вы, они вывернулись |
| я, ты, она вывернулась | |
| оно вывернулось | |
| Причастие прош. вр. | вывернувшийся |
| Деепричастие прош. вр. | вывернувшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | вывернись | вывернитесь |
| Побудительное накл. | вывернемтесь |
| Инфинитив | выворачивать, вывёртывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я выворачиваю, вывёртываю | мы выворачиваем, вывёртываем |
| ты выворачиваешь, вывёртываешь | вы выворачиваете, вывёртываете |
| он, она, оно выворачивает, вывёртывает | они выворачивают, вывёртывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он выворачивал, вывёртывал | мы, вы, они выворачивали, вывёртывали |
| я, ты, она выворачивала, вывёртывала | |
| оно выворачивало, вывёртывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | выворачивающий, вывёртывающий | выворачивавший, вывёртывавший |
| Страдат. причастие | выворачиваемый, вывёртываемый | |
| Деепричастие | выворачивая, вывёртывая | (не) выворачивав, вывёртывав, *выворачивавши, *вывёртывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | выворачивай, вывёртывай | выворачивайте, вывёртывайте |
| Инфинитив | выворачиваться, вывёртываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я выворачиваюсь, вывёртываюсь | мы выворачиваемся, вывёртываемся |
| ты выворачиваешься, вывёртываешься | вы выворачиваетесь, вывёртываетесь |
| он, она, оно выворачивается, вывёртывается | они выворачиваются, вывёртываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он выворачивался, вывёртывался | мы, вы, они выворачивались, вывёртывались |
| я, ты, она выворачивалась, вывёртывалась | |
| оно выворачивалось, вывёртывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | выворачивающийся, вывёртывающийся | выворачивавшийся, вывёртывавшийся |
| Деепричастие | выворачиваясь, вывёртываясь | (не) выворачивавшись, вывёртывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | выворачивайся, вывёртывайся | выворачивайтесь, вывёртывайтесь |