sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Russo-Alemão- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
гнать
(погонять) treiben (непр.) vt, jagen vt
(прогнать) vertreiben (непр.) vt, fortjagen vt, wegjagen vt (отогнать)
(торопить) antreiben (непр.) vt, hetzen vt
(спирт и т.п.) brennen (непр.) vt
Exemplos de textos
– Да его не со службы гнать, его в сумасшедший дом нужно, в смирительную рубашку! – пробормотал Мстислав Николаевич, но уже без прежней величественности.»Er gehört nicht vom Dienst suspendiert, er gehört ins Irrenhaus, in die Zwangsjacke!« murmelte Bucharzew, allerdings weit weniger großsprecherisch.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Припугнув Лидину пострашнее, Фандорин сбежал по лестнице на улицу, взял извозчика и велел что есть мочи гнать на Центральную телефонную станцию.Fandorin schüchterte die Lidina möglichst fürchterregend ein, rannte die Treppe hinunter, nahm eine Droschke und ließ sich im Eiltempo zur Zentralen Telefonstation fahren.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Он — Дон-Кихот всех беспаспортных и гонимых.Er ist der Don Quichotte der Untergrund-Weltbürger.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Они гонятся за тобой?Sind sie hinter dir her?Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisDer kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/MainКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964
У меня не хватало духу вернуться назад, страх гнал меня вперед; часто я робко озиралась кругом, когда ветер начинал свистеть в вершинах деревьев или когда в утреннем воздухе слышались отдаленные удары топора.Ich hatte nicht das Herz zurückzugehn, meine Angst trieb mich vorwärts; oft sah ich mich erschrocken um, wenn der Wind über mir weg durch die Bäume fuhr, oder ein ferner Holzschlag weit durch den stillen Morgen hintönte.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Не имея видимых сношений с своею Церковью в Отечестве, Русская Зарубежная Церковь в духовном общении со всеми там страждущими и гонимыми, томящимися в узах и ссылках.Wenn die Russische Auslandskirche auch keine sichtbaren Beziehungen ihrer Kirche im Vaterland hat, bleibt sie doch in ständiger geistlicher Gemeinschaft mit allen, die dort gequält und verfolgt werden, die in Fesseln und in der Verbannung leiden.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
Их гнало неотразимое обаяние, любопытство.Ein rätselhafter Zauber, die Gier nach Neuem, trieb sie her.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
— Добродетель ни для кого не закрыта, всем она доступна, всех подпускает к себе, всех приглашает: свободных, вольноотпущенников и рабов, царей и гонимых.- Keinem ist die Tugend verschlossen, allen steht sie offen, alle läßt sie zu, alle lädt sie ein: Freigeborene, Freigelassene, Sklaven, Könige und Vertriebene.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Перескакивая через рвы и кусты, они гнались за беглецами, как борзые, травящие зайцев.Sie setzten über Hecken und Gräben weg und hetzten die Flüchtlinge, wie Jagdhunde die Hasen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Утреннее небо затянуто белесой пеленой, и ветер гонит по Траве мелкую рябь.Der Morgenhimmel war weißlich bedeckt, und die Trave warf kleine Wellen, die schnell vor dem Winde dahereilten.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Слепой, безрассудный страх гнал вперед Руфа Билана.Es war Ruf Bilan, der, von Entsetzen gepackt, das Weite suchte.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
То и дело он вспоминал о жене, но гнал прочь эти мысли.Immer wieder kam ihm der Gedanke an seine Frau, aber er verscheuchte ihn jedesmal.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Потребность в постоянно увеличивающемся сбыте продуктов гонит буржуазию по всему земному шару.Das Bedürfnis nach einem stets ausgedehnteren Absatz für ihre Produkte jagt die Bourgeoisie über die ganze Erdkugel.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Но время теснит его и гонит вперед; он торопится купить билет и среди вокзальной сутолоки ищет дежурного рассыльного из отеля.Aber die Zeit drängt, sie geißelt ihn vorwärts; er eilt, sich sein Billett zu verschaffen und sieht sich im Tumult der Halle nach dem hier stationierten Beamten der Hotelgesellschaft um.Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in VenedigDer Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, BerlinСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Сначала вы человека туда гоните, а потом знать ничего не хотите!Zuerst jagt ihr einen hin, und dann wollt ihr nichts mehr davon wissen!»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
гнать против течения
aufflößen
гнать вверх
emportreiben
гнать навстречу
entgegentreiben
гнать вверх
hinauftreiben
гнать назад
hintertreiben
гнать плоты
sommern
гнать по разным местам
umhertreiben
гнать вперед
vorwärtstreiben
гнать назад
zurückjagen
гнать обратно
zurücktreiben
гнать назад
zurücktreiben
гнойный гонит
Kniegelenkeiterung
гонорейный гонит
Tripperknie
гнойный гонит
eitrige Gonitis
реактивный гонит
infektionsbedingte Gonitis
Formas de palavra
гнать
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | гнать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я гоню | мы гоним |
| ты гонишь | вы гоните |
| он, она, оно гонит | они гонят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он гнал | мы, вы, они гнали |
| я, ты, она гнала | |
| оно гнало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | гонящий | гнавший |
| Страдат. причастие | гонимый | - |
| Деепричастие | гоня | (не) гнав, *гнавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | гони | гоните |
| Инфинитив | гнаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *гонюсь | мы *гонимся |
| ты *гонишься | вы *гонитесь |
| он, она, оно гонится | они гонятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он гнался | мы, вы, они гнались |
| я, ты, она гналась | |
| оно гналось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | гонящийся | гнавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |