sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Russo-Alemão- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
довести
(сопровождать) hinführen vt, führen vt bis...; begleiten vt; bringen (непр.) vt
(до какого-либо состояния) (so weit) führen vt, (es dahin) bringen (непр.) vt
(продолжить) führen vt; verlängern vt (дорогу, линию)
разг. (вывести из себя) aus dem Gleichgewicht bringen (непр.) vt
Exemplos de textos
Но во время прогулки у него начались такие резкие боли в области шеи, под мышками и в паху, что пришлось повернуть обратно и попросить отца Панлю довести его до дома.Aber heftige Schmerzen im Hals, in den Achselhöhlen und in den Leisten hatten ihn gezwungen, umzukehren und die Hilfe von Pater Paneloux zu beanspruchen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Как-то отец сказал мне: - Видишь, до чего может довести фанатизм, а ведь после войны Деркум, как человек, преследовавшийся нацистами, имел все шансы издавать собственную газету.Mein Vater hatte einmal zu mir gesagt: "Da siehst du, wie weit Fanatismus einen Menschen treiben kann - dabei hat Derkum nach dem Krieg als politisch Verfolgter die besten Chancen gehabt, seine eigene Zeitung zu bekommen."Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Что вагнеровский балет может довести до отчаяния, - а также до добродетели! (еще раз Тангейзер).Dass man durch ein Wagnerisches Ballet zur Verzweiflung gebracht werden kann - und zur Tugend! (nochmals der Fall Tannhäusers)Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Идти домой, ограничиться этим, или попытаться еще спекульнуть и довести заработок до пятидесяти крон?Nach Hause gehen, zufrieden sein oder versuchen, zu spekulieren und auf fünfzig Kronen Verdienst zu kommen?»Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Значит, ты согласен? Значит, ты стерпишь, допустишь, чтобы эти негодяи дерзнули довести свое дело до конца?Du bist also willens, es zu dulden, es hinzunehmen, daß dieses Geschmeiß sich erfrecht, der Sache die Krone aufzusetzen?Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Личный друг Штрауса и главный редактор «Мюнхнер меркур» Альфонс Дальма писал 26 июня 1961 года в своей газете, что в ГДР необходимо довести дело до «взрыва».Der persönliche Freund von Strauß und Chefredakteur des „Münchener Merkur", Alfons Dalma2, schrieb am 26. Juni 1961 überdeutlich in seiner Zeitung, eine „Explosion" müsse in der DDR herbeigeführt werden.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
Чтобы довести содержание этой статьи до более широких кругов, ее разослали во все редакции, включая редакции ученических газет.Um den Inhalt dieses Artikels darüber hinaus noch breiteren Kreisen zugänglich zu machen, wurde er an alle Redaktionen, auch an die der Schülerzeitungen, versandt.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Фандорину никогда в жизни не доводилось останавливать взбесившуюся лошадь, но однажды, во время недавней войны, он видел, сколь ловко это получилось у казака и, с всегдашней своей любознательностью, выспросил, как это делается.Fandorin hatte noch nie ein durchgegangenes Pferd stoppen müssen, aber während des kürzlichen Krieges hatte er einmal einen Kosaken dabei beobachtet und aus seiner gewohnten Wißbegier diesen anschließend gefragt, wie man das machte.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
К тому же их доводила до бешенства чудовищная несправедливость, от которой они пострадали, и в особенности их раздражал вид Карфагена на горизонте.Auch versetzte sie die maßlose Perfidie der Punier in Schmerz und Wut, und ganz besonders der Umriß Karthagos am Horizonte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Предполагалось, что тьма сломит дух Ниры, а может, и доведет ее до сумасшествия.Die Finsternis sollte Niras Willen brechen, sie vielleicht sogar in den Wahnsinn treiben.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Экберт не мог понять его поведения; он пошел к жене, она лежала в горячке и говорила, что, верно, ночной рассказ довел ее до этого состояния.Eckbert konnte sein Betragen nicht begreifen; er besuchte seine Gattin, sie lag in einer Fieberhitze und sagte, die Erzählung in der Nacht müsse sie auf diese Art gespannt haben.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Но, к сожалению, пережить это событие ему не довелось.Aber leider erlebte er diese nicht mehr.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Она опять начала взвинчивать себя, распалять, доводить до припадка, до истерики, как в тот раз.Sie begann sich wieder zu erregen, zu ereifern und in Hysterie zu steigern - wie letztes Mal.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
А проспать ночь, день и ещё ночь Эрасту Петровичу, увы, не довелось.Eine Nacht, einen Tag und noch eine Nacht zu schlafen war Fandorin leider nicht vergönnt.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Доводилось ему встречать фашистов со сколь угодно развитым интеллектом, доводилось видеть и людей простых, темных, обладавших при том великой терпимостью и благоразумием.Er hatte schon Faschisten mit wer weiß wie hoher Intelligenz kennenlernen dürfen, hatte einfache, ungebildete Menschen getroffen, die über unermessliche Geduld und Klarsicht geboten.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
довести до конца
ausdenken
довести до конца
ausfechten
довести до полного автоматизма
mechanisieren
довести до сведения
zur Kenntnis bringen
довести до кипения
ankochen
довести до готовности
garen
доводить молотом
abhämmern
доводить до конца начатое
abspinnen
доведенный до крайней нищеты
ausgepowert
доводить до нищеты
auspowern
доводить до конца
austragen
доводить до конца
durchkämpfen
доводить до конца
erledigen
доводить до конца
fertigbringen
доводить шлифовкой
honen
Formas de palavra
довести
глагол, переходный
Инфинитив | довести |
Будущее время | |
---|---|
я доведу | мы доведём |
ты доведёшь | вы доведёте |
он, она, оно доведёт | они доведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он довёл | мы, вы, они довели |
я, ты, она довела | |
оно довело |
Действит. причастие прош. вр. | доведший |
Страдат. причастие прош. вр. | доведённый |
Деепричастие прош. вр. | доведя, *доведши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доведи | доведите |
Побудительное накл. | доведёмте |
Инфинитив | - |
Будущее время | |
---|---|
я доведусь | мы доведёмся |
ты доведёшься | вы доведётесь |
он, она, оно доведётся | они доведутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он довёлся | мы, вы, они довелись |
я, ты, она довелась | |
оно довелось |
Причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
Побудительное накл. | - |
Инфинитив | доводить |
Настоящее время | |
---|---|
я довожу | мы доводим |
ты доводишь | вы доводите |
он, она, оно доводит | они доводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доводил | мы, вы, они доводили |
я, ты, она доводила | |
оно доводило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | доводящий | доводивший |
Страдат. причастие | доводимый | |
Деепричастие | доводя | (не) доводив, *доводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | доводи | доводите |
Инфинитив | доводиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *довожусь | мы *доводимся |
ты *доводишься | вы *доводитесь |
он, она, оно доводится | они доводятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он доводился | мы, вы, они доводились |
я, ты, она доводилась | |
оно доводилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | доводящийся | доводившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |