about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Russo-Alemão
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

заставить

  1. (загромоздить) vollstellen vt; versperren vt, verrammeln vt (загородить)

  2. (принудить) zwingen (непр.) vt; nötigen vt (+ Inf. с zu); lassen (непр.) vt (+ Inf. без zu)

Exemplos de textos

Типичный décadent, который чувствует необходимость своего испорченного вкуса, который заявляет в нем притязание на высший вкус, который умеет заставить смотреть на свою испорченность как на закон, как на прогресс, как на завершение.
Ein typischer décadent, der sich notwendig in seinem verderbten Geschmack fühlt, der mit ihm einen höheren Geschmack in Anspruch nimmt, der seine Verderbnis als Gesetz, als Fortschritt, als Erfüllung in Geltung zu bringen weiß.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Наверное, надо было побежать за ней, не пускать ее, заставить остаться, но, в сущности говоря, человека ни к чему не принудишь, человека можно лишь уничтожить, смерть – вот единственное насилие, которое можно по-настоящему над ним учинить.
Vielleicht hätte er ihr nachlaufen und sie zwingen können, zu bleiben - aber man konnte keinen Menschen zwingen, man konnte die Menschen nur töten, das war der einzige Zwang, den man ihnen antun konnte.
Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du Adam
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Ибо если бы мы стали восстанавливать текст Гомера по этой картине, то вот что можно было бы заставить его сказать: «Тогда Аполлон разгневался и стал метать свои стрелы в греческое войско.
Denn sollte man den Homer aus diesem Gemälde wiederherstellen: was könnte man ihn sagen lassen? "Hierauf ergrimmte Apollo, und schoß seine Pfeile unter das Heere der Griechen.
Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Lessing, Gotthold Ephraim
Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Лессинг, Готтфрид Эфраим
© Государственное издательство художественной литературы, 1957
К сожалению, никакими силами нельзя было заставить дядю прекратить вопросы насчет процесса, пока они шли по вестибюлю, где стояли чиновники и курьеры и где как раз проходил заместитель директора банка.
Es gab leider kein Mittel, den Onkel zu bewegen, in der Vorhalle, wo einige Beamte und Diener herumstanden und die gerade auch der Direktor-Stellvertreter kreuzte, die Fragen wegen des Prozesses zu unterlassen.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Только смерть способна заставить людей уважать наши страдания; она облагораживает даже самую жалкую нашу хворь.
Der anderen Achtung vor unseren Leiden verschafft uns nur der Tod, und auch die kläglichsten Leiden werden ehrwürdig durch ihn.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
На то, чтобы заставить людей поверить в это, у него уйдет, пожалуй, целый день.
Vespasian wäre voll damit ausgelastet, den Leuten diesen Sachverhalt beizubringen.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Этим хотели воздействовать на души мертвых и заставить их вернуться.
Das geschah, um die Seelen zur Rückkehr zu zwingen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он жестикулировал своей лопаточкой; те, которые хотели заставить молчать других, сами кричали еще громче, и от этого общий гул только усиливался.
Der gestikulierte mit seinem Spatel. Die einen wollten die andern zum Schweigen bringen, überschrien einander und vermehrten dadurch den Tumult.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Нужно навязать Пришельцам свою тактику и заставить их перейти к обороне.
Wir müssen den Fremdlingen unsere Taktik aufzwingen und sie in die Verteidigung drängen.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Иди ко мне! Или ты хочешь заставить меня ждать?
"Komm - oder willst du mich warten lassen?"
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Втайне он подумал, что больше задержек не будет - стража забыла даже заставить его принять ванну.
Im geheimen glaubte er, eine Beschleunigung des Ganzen damit erreicht zu haben, daß die Wächter vergessen hatten, ihn zum Bad zu zwingen.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Поэтому Платону и Аристотелю не под силу заставить свое государство взаимодействовать с другими государствами ради универсального прогресса человечества.
Darum ist es Plato und Aristoteles nicht möglich, ihren Staat in Gemeinschaft mit andern zum universellen Fortschritt der Menschheit zusammenwirken zu lassen.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
– О, вам не удастся меня запугать, прогнать меня, заставить меня умолкнуть! – воскликнул Иеронимус, стиснув кулаком капюшон у горла и бесстрашно вскинув голову.
»Oh, Sie schüchtern mich nicht ein, Sie verjagen mich nicht, Sie bringen meine Stimme nicht zum Schweigen!« rief Hieronymus, indem er oberhalb der Brust seine Kapuze mit der Faust zusammenraffte und furchtlos den Kopf schüttelte...
Манн, Томас / Gladius DeiMann, Thomas / Gladius Dei
Gladius Dei
Mann, Thomas
Gladius Dei
Манн, Томас
Чтобы заставить его отказаться от этих источников удовольствия, все, что касается этих функций, объявляется неприличным и должно скрываться от других.
Um ihn zum Verzicht auf diese Lustquellen zu bewegen, wird ihm alles, was diese Funktionen betrifft, als unanständig, zur Geheimhaltung bestimmt, erklärt.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Она любила театр, но ходила туда не чаще, чем раз в год, так как не могла заставить мужа сопровождать ее, а без него она не хотела посещать спектакли.
Sie liebte das Theater, doch häufiger als einmal im Jahr konnte sie ihn nicht bewegen, sie zu begleiten, und ohne ihn wollte sie nicht.
Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление

Adicionar ao meu dicionário

заставить1/2
Verbovóllstellen; verspérren; verrámmeln

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

лаской заставить принять
anschmeicheln
заставить себя
aufschwingen
заставить замолчать
beschweigen
заставить понапрасну ждать
daraufsetzen
заставить принять
einnötigen
заставить сжалиться
erbarmen
заставить спуртовать
finishen
заставить уйти
herausgraulen
заставить выйти
herausnötigen
заставить войти
hereinbekommen
заставить войти
hereinholen
заставить снизиться
herunterdrücken
заставить забыть
hinwegbringen
заставить вступить
hineinzwingen
заставить ждать себя
sitzenlassen

Formas de palavra

заставить

глагол, переходный
Инфинитивзаставить
Будущее время
я заставлюмы заставим
ты заставишьвы заставите
он, она, оно заставитони заставят
Прошедшее время
я, ты, он заставилмы, вы, они заставили
я, ты, она заставила
оно заставило
Действит. причастие прош. вр.заставивший
Страдат. причастие прош. вр.заставленный
Деепричастие прош. вр.заставив, *заставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставьзаставьте
Побудительное накл.заставимте
Инфинитивзаставлять
Настоящее время
я заставляюмы заставляем
ты заставляешьвы заставляете
он, она, оно заставляетони заставляют
Прошедшее время
я, ты, он заставлялмы, вы, они заставляли
я, ты, она заставляла
оно заставляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаставляющийзаставлявший
Страдат. причастиезаставляемый
Деепричастиезаставляя (не) заставляв, *заставлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставляйзаставляйте
Инфинитивзаставляться
Настоящее время
я *заставляюсьмы *заставляемся
ты *заставляешьсявы *заставляетесь
он, она, оно заставляетсяони заставляются
Прошедшее время
я, ты, он заставлялсямы, вы, они заставлялись
я, ты, она заставлялась
оно заставлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаставляющийсязаставлявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

заставить

глагол, переходный
Инфинитивзаставить
Будущее время
я заставлюмы заставим
ты заставишьвы заставите
он, она, оно заставитони заставят
Прошедшее время
я, ты, он заставилмы, вы, они заставили
я, ты, она заставила
оно заставило
Действит. причастие прош. вр.заставивший
Страдат. причастие прош. вр.заставленный
Деепричастие прош. вр.заставив, *заставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставьзаставьте
Побудительное накл.заставимте
Инфинитивзаставиться
Будущее время
я заставлюсьмы заставимся
ты заставишьсявы заставитесь
он, она, оно заставитсяони заставятся
Прошедшее время
я, ты, он заставилсямы, вы, они заставились
я, ты, она заставилась
оно заставилось
Причастие прош. вр.заставившийся
Деепричастие прош. вр.заставившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставьсязаставьтесь
Побудительное накл.заставимтесь
Инфинитивзаставлять
Настоящее время
я заставляюмы заставляем
ты заставляешьвы заставляете
он, она, оно заставляетони заставляют
Прошедшее время
я, ты, он заставлялмы, вы, они заставляли
я, ты, она заставляла
оно заставляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаставляющийзаставлявший
Страдат. причастиезаставляемый
Деепричастиезаставляя (не) заставляв, *заставлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставляйзаставляйте
Инфинитивзаставляться
Настоящее время
я заставляюсьмы заставляемся
ты заставляешьсявы заставляетесь
он, она, оно заставляетсяони заставляются
Прошедшее время
я, ты, он заставлялсямы, вы, они заставлялись
я, ты, она заставлялась
оно заставлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаставляющийсязаставлявшийся
Деепричастиезаставляясь (не) заставлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заставляйсязаставляйтесь