sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Médico Russo-Alemão- dicts.medical_ru_de.description
- dicts.medical_ru_de.description
особенности
f, pl; в соч.
Exemplos de textos
Однако, диагноз катаракта имеет свои особенности.Mit der Diagnose des grünen Stars hat es aber eine eigene Bewandtnis.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
К тому же их доводила до бешенства чудовищная несправедливость, от которой они пострадали, и в особенности их раздражал вид Карфагена на горизонте.Auch versetzte sie die maßlose Perfidie der Punier in Schmerz und Wut, und ganz besonders der Umriß Karthagos am Horizonte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Те, которые более всего тяготились осадой, в особенности галлы, без всякого колебания покинули стены, чтобы попытаться примкнуть к нему.Die der Belagerung Überdrüssigen, besonders die Gallier, verließen ohne weiteres die Belagerungswerke, um zu ihm zu stoßen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Не случайно возникновение целого потока милитаристской литературы, и в особенности серий военных приключений, совпало по времени с введением воинской повинности.Der Zeitpunkt des Erscheinens einer wahren Flut militaristischer Literatur und besonders von Landserheft-Serien fällt nicht zufällig mit der Einführung der Wehrpflicht zusammen.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Условия работы для иностранных инвесторов в Москве улучшились, но особенности российского рынка все же следует учитывать.Das Umfeld für ausländische Investoren in Moskau hat sich verbessert, dennoch sollten die Besonderheiten des russischen Marktes beachtet werden.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Пропаганда блеска и роскоши в обществе и в особенности индивидуального потребительства в качестве жизненной позиции ведет к оформлению рационально-экономических связей как внутри брака, так и в «любви».Die weltweit zunehmende Ausrichtung der Gesellschaft auf Glanz und Luxus sowie insbesondere auf den individuellen Genuß als das eigentliche Lebensziel fördert eine ökonomisch-rationale Gestaltung der Ehe und auch der „Liebe".© Fuhrmann, Wilfried; Kaukasische Liebe und Werte: Einige Gedanken mit Essad-Bey; Potsdam 2007http://essadbey.de/ 23.04.2011
Тогда отчаяние дошло до того, что многие, в особенности женщины, бросались головой вниз с высоты Акрополя.Da ward die allgemeine Verzweiflung so groß, daß sich viele, namentlich Frauen, kopfüber von der Akropolis hinabstürzten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
В особенности он является музыкантом известного вида неудовлетворенных женщин.In Sonderheit ist er der Musiker einer Art unbefriedigter Frauen.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Сознаюсь откровенно, что философия Цицерона вообще мне мало нравится, в особенности же та ее часть, которую он излагает во второй книге своих «Тускуланских бесед», а именно часть о перенесении физических страданий.--Ich bekenne, daß ich an der Philosophie des Cicero überhaupt wenig Geschmack finde; am allerwenigsten aber an der, die er in dem zweiten Buche seiner tuskulanischen Fragen über die Erduldung des körperlichen Schmerzes auskramet.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Одной из главных причин этого являются структурные особенности немецкого среднего класса, где многие бизнесмены имеют собственные представления о слияниях и поглощениях.Einer derwesentlichenGründe hierfürist die spezielle Struktur des deutschen Mittelstandes, da zugehörige Unternehmen oftmals eine sehr individuelle Meinung gegenüber M&A vertreten.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Это его заявление, а также его присутствие среди них, в особенности же возвращение заимфа преисполняло всех надеждой.Diese Versicherung, seine Gegenwart und namentlich die des heiligen Mantels machten die Stadt guten Mutes.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Неожиданность нападения, ужас перед суффетом и в особенности необходимость немедленно принять решение потрясали его.Die Überraschung, seine Furcht vor dem Suffeten, vor allem aber der Zwang eines sofortigen Entschlusses verwirrte ihn.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Все вытянули шеи, чтобы взглянуть на него, в особенности женщины.Man beugte sich vor, um ihn zu sehn, vornehmlich die Weiber.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Риски, в особенности правовые, сейчас не стали больше, чем до кризиса.Die Risiken, insbesondere die rechtlichen Risiken, sind jetzt nicht größer, als sie vor der Krise waren.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Несмотря на это, нынешний этап развития будет способствовать «очищению рынка», в особенности в финансовой отрасли и сфере страхования, а также приведет к дальнейшей концентрации экономической власти в руках государства.Trotzdem wird die augenblickliche Entwicklung zu einer «Marktbereinigung» führen, vor allem im Finanz- und Versicherungsgewerbe und zu einer weiteren Konzentration wirtschaftlicher Macht beim Staat.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Adicionar ao meu dicionário
особенности
Substantivo feminino- возрастные особенности - половые особенности
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
возрастные особенности
altersspezifische Besonderheiten
морфофункциональные особенности детского организма
anatomischphysiologische Besonderheiten des Organismus des Kindes
характерные особенности
Artung
в особенности
bes
особенности случая
Besonderheiten des Falles
в особенности
besonders
характерные особенности древнегреческой культуры и древнегреческого языка
Gräzität
в особенности
insonderheit
в особенности
insbesondere
в особенности
insbesondre
календарные особенности
Kalendersingularitäten
в особенности
namentlich
в особенности
speziell
характерные особенности данной местности
Terrainbeschaffenheit
в особенности
zumal
Formas de palavra
особенность
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | особенность | особенности |
| Родительный | особенности | особенностей |
| Дательный | особенности | особенностям |
| Винительный | особенность | особенности |
| Творительный | особенностью | особенностями |
| Предложный | особенности | особенностях |