about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Russo-Alemão
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

скатать

zusammenrollen vt

Exemplos de textos

Они скользили в лужах крови; трупы скатывались вниз по крутому склону. Слон, который пытался подняться на холм, ходил по живот среди мертвых тел.
Man glitt vor Blut aus. Die Toten rollten den steilen Abhang hinab und umtürmten den Elefanten, der den Hügel erklimmen wollte, bis an den Bauch.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Перед воротами стояла телега с бочками; ее разгружали, скатывая бочки по приставной широкой доске.
Vor der Toreinfahrt stand ein Wagen mit Fässern, die über eine Pritsche entladen wurden.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Так в эпикуреизме и стоицизме этика греческого мышления неудержимо скатывается к этике декадентской.
In unaufhaltsamem Prozesse wird die Ethik des griechischen Denkens im Epikureismus und Stoizismus zur Dekadenzethik.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Свет на поле падает из левого верхнего угла, так что по ярко освещенному склону мяч будет скатываться влево и вверх.
Das Licht scheint von oben links auf den Golfplatz, also rollt der Ball auf den hellsten Hängen in Richtung oben links.
Мы скатываемся.
Wir rutschen ab!
Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des Galilei
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
То был орингский жеребец, которого кормили скатанными из муки шариками, и он умел сгибать колени, чтобы хозяину легче было садиться в седло.
Es war ein oringischer Hengst, den man mit Mehlklößen fütterte und der in die Knie sank, wenn sein Herr aufsitzen wollte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он замешивал в тесто ладан, шеллак, ветиверию и корицу и скатывал из него курительные шарики.
Knetete Weihrauch, Schellack, Vetiver und Zimt zu Räucherkügelchen.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Когда они настигли мышиное войско, последние его взводы уже скатывались с горы, взобраться на которую стоило больших трудов.
Als die beiden die Mäusearmee erreichten, stiegen deren letzten Züge bereits von dem Berg hinab, dessen Erklimmung so viel Mühe gekostet hatte.
Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр

Adicionar ao meu dicionário

скатать
zusámmenrollen

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

скатывающийся верх
Faltdach
скатанные обломки пород
Geröll
скатываться в комья
klumpen
скатывающаяся крыша
Rolldach
глыбы породы, скатывающиеся с гор
Schubwände
чертеж, скатанный в трубку
Zeichnungsrolle

Formas de palavra

скатать

глагол, переходный
Инфинитивскатать
Будущее время
я скатаюмы скатаем
ты скатаешьвы скатаете
он, она, оно скатаетони скатают
Прошедшее время
я, ты, он скаталмы, вы, они скатали
я, ты, она скатала
оно скатало
Действит. причастие прош. вр.скатавший
Страдат. причастие прош. вр.скатанный
Деепричастие прош. вр.скатав, *скатавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатайскатайте
Побудительное накл.скатаемте
Инфинитивскататься
Будущее время
я скатаюсьмы скатаемся
ты скатаешьсявы скатаетесь
он, она, оно скатаетсяони скатаются
Прошедшее время
я, ты, он скаталсямы, вы, они скатались
я, ты, она скаталась
оно скаталось
Причастие прош. вр.скатавшийся
Деепричастие прош. вр.скатавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатайсяскатайтесь
Побудительное накл.скатаемтесь
Инфинитивскатывать
Настоящее время
я скатываюмы скатываем
ты скатываешьвы скатываете
он, она, оно скатываетони скатывают
Прошедшее время
я, ты, он скатывалмы, вы, они скатывали
я, ты, она скатывала
оно скатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескатывающийскатывавший
Страдат. причастиескатываемый
Деепричастиескатывая (не) скатывав, *скатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатывайскатывайте
Инфинитивскатываться
Настоящее время
я скатываюсьмы скатываемся
ты скатываешьсявы скатываетесь
он, она, оно скатываетсяони скатываются
Прошедшее время
я, ты, он скатывалсямы, вы, они скатывались
я, ты, она скатывалась
оно скатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиескатывающийсяскатывавшийся
Деепричастиескатываясь (не) скатывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатывайсяскатывайтесь