sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
От земли шел пар, с пригорков, журча, стекали ручьи, на ветках деревьев быстро набухали почки, и кое-где на прогалинках уже робко поднимались зеленые пики травинок.Ringsum geschahen wunderbare Dinge: Von der Erde stieg Dunst auf, von den Hügeln plätscherte Wasser herab, an den Zweigen der Bäume schwollen die Knospen, und da und dort, wo der Schnee geschmolzen war, kam grünes Gras zum Vorschein.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Он нажал какую-то кнопку, стекло, к которому я прижимался носом, уползло вниз.Er betätigte einen Knopf, und die Scheibe, an die ich meine Nase drückte, glitt nach unten.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Первое, что предлагает нам его искусство, - это увеличительное стекло: смотришь в него и не веришь глазам своим - все становится большим, даже Вагнер становится большим...Das Erste, was seine Kunst uns anbietet, ist ein Vergrößerungsglas: man sieht hinein, man traut seinen Augen nicht - Alles wird groß, selbst Wagner wird groß ...Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
По лицу стекала кровь, звенело в ушах, но терять сознание Эраст Петрович не собирался.Uber sein Gesicht rann Blut, in seinen Ohren dröhnte es, aber Fandorin hatte nicht die Absicht, das Bewußtsein zu verlieren.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Медленно поднесла рюмку к губам, коснулась рта. Прижала стекло к губе.Dann führte sie es langsam zum Mund und preßte das Glas an die Lippe.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
И хорошо еще, что стекло выдержало: как видно, оно было рассчитано на подобные случаи.Nur gut, daß das Glas nicht zerbrach. Wahrscheinlich hatten die Leute, die es hergestellt hatten, mit solchen Vorfällen gerechnet.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
В ближайшие годы профессионалы ожидают двойные темпы роста в отношении ячеистого бетона, цементного раствора, оконных профилей, стекла и пластмассовых труб.Bei Porenbeton, Mörtel, Fensterprofilen, Glas und Kunststoffrohren erwarten Fachleute für die kommenden Jahre zweistellige Wachstumsraten.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Где-то разбилось со звоном стекло, большие осколки хохочут, хихикают мелкие, я все это слышу.Irgendwo klirrt eine Scheibe herunter, ich höre ihre großen Scherben lachen, die kleinen Splitter kichern.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Краска стекала им на плечи, а по лицам живых, которые распевали тягучим голосом похоронные песни, струились слезы.Die Bemalung lief ihnen über die Schultern. Tränen aber rannen über die Gesichter der Lebenden, die um sie herum ihre Klagelieder sangen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Благовония стекали у них со лба и падали крупными каплями на разодранные туники.Die Salben, die ihnen von der Stirn trieften, flössen in schweren Tropfen auf ihre zerrissenen Waffenröcke.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ангустина был бледен, из-под фуражки стекали ручейки пота, мундир был – хоть выжимай.Angustina war bleich, der Schweiß floß ihm in Strömen von der Mütze, und die Jacke war völlig durchnäßt.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Прежде чем поставить стекло на место, установите уплотнитель.Bevor Sie die Scheibe einschieben, hängen Sie die Dichtung ganz unten an der Scheibe wieder ein.© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 7/6/2011© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 7/6/2011
У меня твое кресло торчит сквозь лобовое стекло, я не могу его вытащить и засунуть внутрь тоже не могу, а дверца не закрывается.Ich hab deinen Rohrstuhl im Auto, das eine Bein ist durch die Windschutzscheibe gegangen, er klemmt und ich krieg ihn nicht mehr raus und die Tür geht nicht mehr zu.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Офицер останавливается и смотрит вверх, на одно из окон. Оно закрыто, стекла его, очевидно, не мылись уже много лет и по углам затянуты паутиной.Der Offizier bleibt stehen und blickt zu einem Oberlicht hinauf: Es ist geschlossen und bestimmt seit Jahren nicht mehr geputzt worden; Spinnweben hängen in den Ecken.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Я вспомнил, из чего делают стекла тьмы, и мне стало противно.Als mir wieder einfiel, woraus das Glas der Finsternis bestand, wurde mir schlecht.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
дать стечь
abtropfen
быстро стекать
abschießen
стекать каплями
absickern
стекать каплями
abtröpfeln
стекать каплями
abtropfen
агатовое стекло
Achatglas
предохраняющая стекла от запотевания
Anti-Beschlag-Tuch
цилиндрическое очковое стекло
astigmatisches Brillenglas
очковое стекло
Augenglas
витринное стекло
Auslagenscheibe
авантюриновое стекло
Aventuringlas
стекло с опаловыми полосами
Bandglas
базальтовое стекло
Basaltglas
строительное стекло
Bauglas
вставлять стекла
beglasen
Formas de palavra
стечь
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | стечь |
| Будущее время | |
|---|---|
| я стеку | мы стечём |
| ты стечёшь | вы стечёте |
| он, она, оно стечёт | они стекут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он стёк | мы, вы, они стекли |
| я, ты, она стекла | |
| оно стекло | |
| Причастие прош. вр. | стёкший |
| Деепричастие прош. вр. | стёкши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | стеки | стеките |
| Побудительное накл. | стечёмте |
| Инфинитив | стекать |
| Настоящее | |
|---|---|
| я стекаю | мы стекаем |
| ты стекаешь | вы стекаете |
| он, она, оно стекает | они стекают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он стекал | мы, вы, они стекали |
| я, ты, она стекала | |
| оно стекало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | стекающий | стекавший |
| Деепричастие | стекая | (не) стекав, *стекавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | стекай | стекайте |