about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

запутанный

прил.; прич. от запутать

tangled; intricate, involved перен.

Exemplos de textos

«Запутанный, непонятный и жуткий кошмар.
A twisted, strange and horrible nightmare.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Запутанный на первый взгляд, он, в сущности, отличался крайней примитивностью.
Complicated and yet simple.
Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The Library
The Body In The Library
Christie, Agatha
© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan
© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie Mallowan
Труп в библиотеке
Кристи, Агата
© Издательство "Профиздат", 1990
Следуя сквозь варп и ходы Паутины, участники предстоящей драмы приближались к месту встречи, и с каждой секундой линии их судеб свивались в тугой и запутанный узел.
By warp and webway, the players in the coming drama drew closer towards the meeting place. As they approached, their fatelines become even more complex and entangled.
Ренни, Гордон / Перекресток судебRennie, Gordon / Shadow Point
Shadow Point
Rennie, Gordon
© 2003 Games Workshop Ltd
Перекресток судеб
Ренни, Гордон
© 2003 Games Workshop Ltd
© Д. Сухих, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
– Ты просто хочешь сбить меня с толку. Запутать, подловить.
“You’re trying to upset me, to trick me.”
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Запутываться неэтично. — Олаф прищелкнул пальцами. — Поэтому я попробую вам помочь.
"It's not cool," Olaf said with a snap, "to be confused, so let me see if I can help you.
Сникет, Лемони / Гадкий городишкоSnicket, Lemony / The Vile Village
The Vile Village
Snicket, Lemony
© 2001 by Lemony Snicket
Гадкий городишко
Сникет, Лемони
© Н. Рахманова, перевод
© «Азбука-классика», 2004
Запутанная семейная история Голубой крови была слишком сложной, чтобы разбираться в ней сейчас.
The tangled Blue Blood family history was too complicated for Schuyler to make sense of it at the moment.
Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue Bloods
Blue Bloods
De la Cruz, Melissa
© 2006 by Melissa de la Cruz
Голубая кровь
Де ла Круз, Мелисса
© Перевод. О. Степашкина, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© 2006 by Melissa de la Cruz
Запутывает проблему также то обстоятельство, что чем больше невротик стремится подчинить себя настоятельным требованиям своего идеализированного образа, тем больше он будет экстернализировать свою подчиненность.
To complicate matters, the more a person tends to comply with the exacting demands of his idealized image the more will he externalize such compliance.
Хорни, Карен / Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаHorney, Karen / Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of Neurosis
Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of Neurosis
Horney, Karen
© renewed 1972 by Renate Mintz, Marianne von Eckardt andHorney Swarzenski Brigitte
© 1945 by W. W. Norton & Company, Inc.
Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория невроза
Хорни, Карен
Прически женщин состояли из бесчисленных хохолков, кудряшек, жгутиков, образующих запутанный и сложный рельефный рисунок, или из свисавших на лицо длинных прядей, круто завивавшихся штопором.
The women prefer to divide their hair in little tufts of the size of a cherry, in wreaths, in twists the ends of which form designs in relief, and in corkscrews, worn the length of the face.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
- Запутаны? - воскликнул Джоз.
"Involved!" cried Jos.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Людмила Николаевна понимала, что Наде живется нелегко, очень запутанный, одинокий и тяжелый у нее характер.
As for Nadya, Lyudmila could see that she was far from happy; she was difficult to get on with and extremely lonely.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Запутавшись, я покачал головой.
I shook my head perplexed.
Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the Links
Murder on the Links
Christie, Agatha
© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.
© renewed 1950 by Agatha Christie Mallowan
Убийство на поле для гольфа
Кристи, Агата
© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Таким образом, создался чрезвычайно запутанный юридический казус.
The point involved was a very knotty one.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
«Запутан» и «неестествен»?
Embarrassing and unrealistic?
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Запутанные коридоры завода, подъемы, спуски, лестницы, цеха, закутки странного вида — все понастроено, нагромождено кое-как, без всякого плана, словно нарочно, чтоб сбить человека с толку.
The jumbled geometries of the refinery, its ups and downs chosen, apparently, at random, did nothing to decrease his sense of disorientation.
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Активы были возвращены, но характер действий или противодействий по этому поводу носил сложный и запутанный характер.
The assets were returned, but the nature of actions or counteraction in that regard was of complex and intricate nature.
© 2011 The International Legal Team of Mikhail Khodorkovsky and Platon Lebedev
© ПРЕССЦЕНТР Михаила Ходорковского и Платона Лебедева, 2011

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    tangled

    Tradução adicionada por Пётр Бахирев
    1
  2. 2.

    involve

    Tradução adicionada por Vladislav Larionov
    0

Frases

ужасно запутанный
as clear as mud
запутанный отчет
confused account
длинный и запутанный рассказ
saga
запутанный клубок
skein
запутанный клубок
inextricable tangle
запутанный вопрос
intricate question
не участвующее в деле лицо, предоставляющее суду информацию по наиболее запутанным моментам дела
amicus curiae
нечто запутанное
bog
запутанная история
cat's cradle
запутанное дело
complexity
запутанная управляющая логика
convoluted control flow
запутывать след
double back
запутывать следы
foul the trail
запутавшийся винт
fouled screw
дать запутаться
give rope

Formas de palavra

запутать

глагол, переходный
Инфинитивзапутать
Будущее время
я запутаюмы запутаем
ты запутаешьвы запутаете
он, она, оно запутаетони запутают
Прошедшее время
я, ты, он запуталмы, вы, они запутали
я, ты, она запутала
оно запутало
Действит. причастие прош. вр.запутавший
Страдат. причастие прош. вр.запутанный
Деепричастие прош. вр.запутав, *запутавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запутайзапутайте
Побудительное накл.запутаемте
Инфинитивзапутаться
Будущее время
я запутаюсьмы запутаемся
ты запутаешьсявы запутаетесь
он, она, оно запутаетсяони запутаются
Прошедшее время
я, ты, он запуталсямы, вы, они запутались
я, ты, она запуталась
оно запуталось
Причастие прош. вр.запутавшийся
Деепричастие прош. вр.запутавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запутайсязапутайтесь
Побудительное накл.запутаемтесь
Инфинитивзапутывать
Настоящее время
я запутываюмы запутываем
ты запутываешьвы запутываете
он, она, оно запутываетони запутывают
Прошедшее время
я, ты, он запутывалмы, вы, они запутывали
я, ты, она запутывала
оно запутывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезапутывающийзапутывавший
Страдат. причастиезапутываемый
Деепричастиезапутывая (не) запутывав, *запутывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запутывайзапутывайте
Инфинитивзапутываться
Настоящее время
я запутываюсьмы запутываемся
ты запутываешьсявы запутываетесь
он, она, оно запутываетсяони запутываются
Прошедшее время
я, ты, он запутывалсямы, вы, они запутывались
я, ты, она запутывалась
оно запутывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезапутывающийсязапутывавшийся
Деепричастиезапутываясь (не) запутывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запутывайсязапутывайтесь

запутанный

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родзапутанныйзапутан
Жен. родзапутаннаязапутанна
Ср. родзапутанноезапутанно
Мн. ч.запутанныезапутанны
Сравнит. ст.запутаннее, запутанней
Превосх. ст.-