about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

Карл

м.р.

Charles

Exemplos de textos

- Е.У. и Т.О., - сказал Карл.
"A lube job," Carl grumbled.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Поздно вечером накануне того дня, в который Карл Иваныч должен был навсегда уехать от нас, он стоял в своем ваточном халате и красной шапочке подле кровати и, нагнувшись над чемоданом, тщательно укладывал в него свои вещи.
The evening before the day when Karl was to leave us for ever, he was standing (clad, as usual, in his wadded dressing-gown and red cap) near the bed in his room, and bending down over a trunk as he carefully packed his belongings.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Карл привык так работать.
Carl’s used to working that way.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Карл медленно покачивал головой, не веря собственным глазам.
Carl was slowly shaking his head in disbelief.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Должно быть, Николай хотел встать, потому что Карл Иваныч сказал: "Сиди, Николай!" - и вслед за этим затворил дверь.
At this point Nicola seemed to get up for Karl said, "Sit down, Nicola," and then locked the door.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Что Карл Иваныч в эту минуту говорил искренно это я утвердительно могу сказать, потому что знаю его доброе сердце; но каким образом согласовался счет с его словами, остается для меня тайной.
Although I am convinced that at that moment Karl Ivanitch was speaking with absolute sincerity (for I know how good his heart was), I confess that never to this day have I been able quite to reconcile his words with the bill.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Карл был готов заколошматить в дверь и в третий раз, когда дверь открыл молодой темноволосый парень в очках с темной оправой, тенниске с короткими рукавами приятного желтого цвета и в темных брюках.
Carl was ready to knock a third time when the door was opened by a youngish dark-haired man wearing black-rimmed eyeglasses, a short-sleeved yellow pullover shirt, and dark pants.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Один из них оказался Эмилем; другой, видный и рослый молодой мужчина с благообразнейшим лицом, был герр Карл Клюбер, жених прекрасной Джеммы.
One of them turned out to be Emil; the other, a good-looking and well-grown young man, with a handsome face, was Herr Karl Klueber, the betrothed of the lovely Gemma.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
- Сделайте что-нибудь, - ответил Кларк. - Вот как Карл.
"Make something," Arthur said, "like Carl did."
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Карл расчистил поля, огородил их стенами, подправил старые и прорыл новые канавы, расширил ферму еще на сто акров.
Charles cleared land, built up his walls, improved his drainage, and added a hundred acres to the farm.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
- Роланд, - спокойно сказал я. - Карл никогда мне не показывал, как выпускать такую же штуку из машины, но на этой колымаге есть оружие, помеченное, как зеленый шарик.
"Roland," I said calmly, "Carl never showed me how to fire it, but there's a weapon on this buggy he called the Green Balloon."
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Карл умер, письмо получить не успел.
He was dead when the letter got there.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
- Да пошел ты к такой-то матери, - ответил Карл.
"Fuck off," Carl said.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Если Кромвель будет править вместе с парламентом и считаться с интересами подданных, то чем имя «Оливер» хуже имени «Карл»?
If he govern by Parliaments, and with regard to the privileges of the subject, wherefore not Oliver as well as Charles?
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Сидя за рулем своего шевроле-импала 1957, Карл нахмурился и покачал головой.
Sitting at the wheel of his 1957 Chevrolet Impala, Carl knitted his brow and shook his head.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон

Adicionar ao meu dicionário

Карл
Substantivo masculinoCharles

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    Carl

    Tradução adicionada por Софья Григорьева
    0

Frases

Карл Великий
Charlemagne
относящийся к эпохе Карла Первого или Карла Второго
Caroline
сборник решений Суда королевской скамьи в царствование Карла I
Cro.Car.;3 Cro
партия сторонников Карла Первого или Карла Второго
delinquent
сторонник договора Карла Первого с пресвитерианами
engager
серебряная монета времен Карла Второго
thistle dollar
реактив Карла Фишера
Karl Fischer reagent

Formas de palavra

Карла

существительное, одушевлённое, женский род, собственное, имя
Ед. ч.Мн. ч.
ИменительныйКарлаКарлы
РодительныйКарлыКарл
ДательныйКарлеКарлам
ВинительныйКарлуКарл
ТворительныйКарлой, КарлоюКарлами
ПредложныйКарлеКарлах

Карл

существительное, одушевлённое, собственное, фамилия
Мужской родЖенский родМн. ч.
ИменительныйКарл*КарлКарлы
РодительныйКарла*КарлКарлов
ДательныйКарлу*КарлКарлам
ВинительныйКарла*КарлКарлов
ТворительныйКарлом*КарлКарлами
ПредложныйКарле*КарлКарлах

Карл

существительное, одушевлённое, мужской род, собственное, имя
Ед. ч.Мн. ч.
ИменительныйКарлКарлы
РодительныйКарлаКарлов
ДательныйКарлуКарлам
ВинительныйКарлаКарлов
ТворительныйКарломКарлами
ПредложныйКарлеКарлах

Карл

существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род, собственное, название города
Ед. ч.
ИменительныйКарл
РодительныйКарла
ДательныйКарлу
ВинительныйКарл
ТворительныйКарлом
ПредложныйКарле

карла

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйкарлакарлы
Родительныйкарлыкарл
Дательныйкарлекарлам
Винительныйкарлукарл
Творительныйкарлой, карлоюкарлами
Предложныйкарлекарлах