sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
презирать
несовер. - презирать; совер. - презреть
только несовер.
despise, hold in contempt, scorn
(отвергать)
disdain, disregard
AmericanEnglish (Ru-En)
презирать
несов
despise, scorn
(пренебрегать) disregard
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Презирать он мог кого угодно и сколько влезет, а меня, после пережитого сегодня, кучкой ангелов было не напугать.He could scorn all he wanted. It would take more than an angel posse to get to me after everything I'd experienced today.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Согласно большинству вариантов, в том числе и тому, который слышали в замке де Мер, Джим отправился в Лондон, дабы испросить разрешения короля Эдварда на поход против Презренной Башни.Nearly all versions, including the one the de Mers had heard, had Jim going to London and asking permission of King Edward to go out and attack the creatures of the Loathly Tower.Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
Он не казался великаном в сравнении с огром у Презренной Башни, рост того Джим определил тогда как двенадцать футов.He was not a giant in the same terms as the Ogre had been at the Loathly Tower-Jim had estimated the Ogre to be at least a dozen feet tall.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Люди по природе своей низки и любят любить из страху; не поддавайся на такую любовь и не переставай презирать.Men are naturally base and like to love from fear. Don't give in to such love, and never cease to despise it.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Лишь бы снова оказаться дома! В конце концов, никто не посмеет презирать меня в открытую - ведь все знают, что я выполнял волю отца, а приказы, как известно, не обсуждают.For I shall be home once again and, after all, no one will dare to express his contempt for me openly, since everyone knows that I was carrying out my father's will, and that orders are not a matter for discussion.Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
Должно быть, королевским детям дали в этой стране на диво хорошее воспитание, потому что они приучены презирать золото и драгоценные камни.The king's children in this country must be well brought up, since they are taught to despise gold and precious stones."Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Презирал он меня, презирал?Did he despise me? Did he despise me?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В этих ощущениях вся жизнь: ею можно тяготиться, ненавидеть ее, но не презирать.The whole of life lies in these sensations; one may be oppressed by it, one may hate it, but one cannot despise it.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Капитолина Марковна ходила без кринолина и стригла в кружок свои белые волосы, но роскошь и блеск тайно волновали ее,и весело и сладко было ей бранить и презирать их...Kapitolina Markovna wore no crinoline and had her white hair cut in a round crop, but luxury and splendor had a secret fascination for her, and it was her favorite pastime to rail at them and express her contempt of them.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Чтобы потом было за что себя презирать.I wanted to hate myself.Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, danceDance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.Дэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001
– Она уставила в меня перст и впилась в лицо глазами. – От тебя все отвернутся, все тебя отвергнут! Ничтожнейший из ничтожных! Презренный!" she went on, pointing her finger at me and lifting her eyes to my face, "thou Scorn!—thou Outcast!—and thou Contempt!Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Джим поспешно вмешался, чтобы избежать неприятностей: — Сэр Джон несомненно помнит этого нашего соратника со времен битвы у Презренной Башни.Jim interposed quickly to avert trouble. “Sir John,” he said quickly, “you remember this one of our Companions at the Loathly Tower and since.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Я, конечно, понимал, что они должны были презирать меня теперь за неуспех моей служебной карьеры и за то, что я уж очень опустился, ходил в дурном платье и проч. — что в их глазах составляло вывеску моей неспособности и мелкого значения.I knew, of course, that they must despise me now for my lack of success in the service, and for my having let myself sink so low, going about badly dressed and so on-which seemed to them a sign of my incapacity and insignificance.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Вы, разумеется, можете меня презирать сколько угодно, если вам так смешно, но всё-таки бы лучше без личностей несколько времени, так ли?Of course, you can despise me as much as you like if it amuses you—but we'd better dispense with personalities for a time, hadn't we?”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Кто снес бы бич и посмеянье века, Бессилье прав, тиранов притесненье, Обиды гордого, забытую любовь, Презренных душ презрение к заслугам, Когда бы мог нас подарить покоем Один удар…'Who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes When he himself might his quietus make With a bare bodkin?Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Verbo
- 1.
despise
Tradução adicionada por Татьяна Каширина
Frases
презирать общественное мнение
defy public opinion
презренный металл
filthy lucre
презренный человек
paltry fellow
презренный металл
pelf
презренный тип
skate
презренный человек
sneaksby
ничтожная, презренная личность
sniff
презренное возмещение убытков
contemptuous damages
презренный тип
paltry fellow
презренный, ничтожный человек
douche
Formas de palavra
презреть
глагол, переходный
| Инфинитив | презреть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я презрю | мы презрим |
| ты презришь | вы презрите |
| он, она, оно презрит | они презрят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он презрел | мы, вы, они презрели |
| я, ты, она презрела | |
| оно презрело | |
| Действит. причастие прош. вр. | презревший |
| Страдат. причастие прош. вр. | *презренный |
| Деепричастие прош. вр. | презрев, *презревши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | презри | презрите |
| Побудительное накл. | презримте |
| Инфинитив | презирать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я презираю | мы презираем |
| ты презираешь | вы презираете |
| он, она, оно презирает | они презирают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он презирал | мы, вы, они презирали |
| я, ты, она презирала | |
| оно презирало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | презирающий | презиравший |
| Страдат. причастие | презираемый | |
| Деепричастие | презирая | (не) презирав, *презиравши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | презирай | презирайте |
| Инфинитив | презираться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *презираюсь | мы *презираемся |
| ты *презираешься | вы *презираетесь |
| он, она, оно презирается | они презираются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он презирался | мы, вы, они презирались |
| я, ты, она презиралась | |
| оно презиралось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | презирающийся | презиравшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |
презирать
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | презирать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я презираю | мы презираем |
| ты презираешь | вы презираете |
| он, она, оно презирает | они презирают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он презирал | мы, вы, они презирали |
| я, ты, она презирала | |
| оно презирало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | презирающий | презиравший |
| Страдат. причастие | презираемый | - |
| Деепричастие | презирая | (не) презирав, *презиравши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | презирай | презирайте |
| Инфинитив | презираться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *презираюсь | мы *презираемся |
| ты *презираешься | вы *презираетесь |
| он, она, оно презирается | они презираются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он презирался | мы, вы, они презирались |
| я, ты, она презиралась | |
| оно презиралось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | презирающийся | презиравшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |